Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] yes i have this in stock. pls tell me your zip code to check shipping costs. ...

This requests contains 515 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , ka28310 ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by [deleted user] at 18 Feb 2021 at 14:13 2156 views
Time left: Finished

yes i have this in stock.
pls tell me your zip code to check shipping costs.

To the model, please note:

The Frontiart Jesko from FrontiArt is sold out since months.
The models i have are from Koenigsegg Line,
this mean that these models are made for the Koenigsegg onlineshop (exclusive)
Koenigsegg can order models from Frontiart which are sold out regulary.
The Model is absolut the same, also packaging. Only difference is that
this model does not have a certificate and there is no limitation printed on the base plate.

ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Feb 2021 at 14:20
はい、この商品の在庫はございます。
配送料をお調べしますので、郵便番号を教えてください。

モデルについて、以下のことをご承知おきください。

フロンティアートのJeskoは、ここ数ヶ月品切れです。
私が手持ちのモデルは、Koenigsegg ラインの品です。
つまり、これらのモデルは、Koenigsegg オンラインショップ限定発売のものです。
Koenigsegg は、フロンティアートから注文しますが、常に品切れのことが多いです。
ですので、パッケージも含め、確実に同一のものです。唯一の差異は、
このモデルには証明書がなく、ベースプレートに限定の印字がありません。
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 18 Feb 2021 at 14:20
はい、こちらは在庫がございます。
郵便番号をお教えいただければ、送料についてお答えいたします。
本品について:
FrontiArtのFrontiart Jeskoは暫く商品の在庫が無い状態です。
私の所にあるものはKoenigsegg Lineです。これはKoenigsegg onlineshopだけに製造されたものです。Koenigseggについては、普段通り販売されている Frontiart より注文いただけるものです。 このモデルはパッケージまで全く同じものです。
唯一の違いは、ベースプレートの制限の印字がなく、このモデルには証明書がないという部分んだけになります。
★★★☆☆ 3.0/1
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 Feb 2021 at 14:21
はい。この在庫はあります。送料を確認するために郵便番号をお知らせください。

モデルについて 以下をご留意ください。

フロンティアートからのフロンティアジェスクはこの数か月間売り切れの状態です。
私が持っているモデルはコエニゲセグラインからも物です。
これはコエニゲセグのオンラインのみを対象としてこれらのモデルが作られていることを意味します。コエニグセグは定期的に売り切れるフロンティア―トからのモデルを注文できます。
このモデルは厳密に同一であり、梱包もしてあります。唯一の違いはこのモデルには証明書が添付されたおらず、ベースのプレートに制限事項が記載されていないことです。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime