Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] First of all, there's something I'm wondering about after reading your email....
Original Texts
先ず初めに、あなたからのメールを読んで疑問に思うことがあります。
SHIPPERであるあなたのEORI番号を使用できないのは何故ですか?
私は本日ドイツのEORI番号を取得しようと証明書やアカウントの取得まで進めましたが、道のりは長いと感じました。
今、ELSTERに問い合わせていますが、返答の内容次第で今後のアクションを決めます。
色々と検討した結果、荷物をEU内のポーランドに送ることにしました。
今までご協力いただきありがとうございました。
SHIPPERであるあなたのEORI番号を使用できないのは何故ですか?
私は本日ドイツのEORI番号を取得しようと証明書やアカウントの取得まで進めましたが、道のりは長いと感じました。
今、ELSTERに問い合わせていますが、返答の内容次第で今後のアクションを決めます。
色々と検討した結果、荷物をEU内のポーランドに送ることにしました。
今までご協力いただきありがとうございました。
Translated by
shimauma
Having read your email, I have one question.
Why isn't it possible to use your EORI number, although you are the Shipper?
Today, I got a certificate and an account to get an EORI number and found it should take long.
Now, I'm waiting for a reply form Elster and will decide what to do depending on it.
As a result of consideration, I've decided to send the parcel to Poland that is within EU.
I appreciate your support that I've received from you so far.
Why isn't it possible to use your EORI number, although you are the Shipper?
Today, I got a certificate and an account to get an EORI number and found it should take long.
Now, I'm waiting for a reply form Elster and will decide what to do depending on it.
As a result of consideration, I've decided to send the parcel to Poland that is within EU.
I appreciate your support that I've received from you so far.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 219letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $19.71
- Translation Time
- 22 minutes
Freelancer
shimauma
Standard
静岡県出身、ドイツ在住のshimaumaと申します。英⇄日(TOEIC960レベル)、独⇄日(TELC B2レベル)に対応可能です。非ネイティブのブローク...