Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Hello Joe, I believe you are aware of my parcel held at UPS Germany as I CCe...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( shimauma , teruko ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by gettheglory at 01 Feb 2021 at 02:55 1660 views
Time left: Finished

Hello Joe,

ドイツUPSで止まっている私の荷物に関して、私とドイツUPSとのメールのやり取りをCCでシェアしていましたので、確認してもらっていたと思っています。
この件に関して検討の結果、一旦荷物をSHIPPERであるあなたの会社に返送してもらい、荷物を2回に分けて日本へ送ることにしました。
それが一番早く解決する方法だと思っています。
あなたにはお手数をお掛けしますが、早期解決に向けてご協力いただけると助かります。
荷物が返送されましたら先ず2個口の梱包詳細を教えて下さい。

shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 01 Feb 2021 at 03:17
Hello Joe,
I believe you are aware of my parcel held at UPS Germany as I CCed you on the emails I exchanged with them.
Having discussed it, we've decided that the parcel should be returned to your company, the Shipper, and that they should be shipped to Japan in 2 separate shipments.
I think it is the fastest way to solve the issue.
Your cooperation would be highly appreciated.
Once you receive the parcel, please let me know the packing details for the 2 separate shipments.
gettheglory likes this translation
teruko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Feb 2021 at 03:10
Regarding my package that was being held by German UPS, you were included in our email correspondence between German UPS and myself, so I believe you had confirmed it.
After reviewing this matter, I have decided to have the package sent back to your company which is the SHIPPER, and then split the package into two shipments to Japan.
I believe this is the quickest way to solve this problem.
I apologize for any inconvenience this may cause you, but I would appreciate your cooperation in resolving this matter as soon as possible.
When you receive your package back, please let me know the packing details of the two packages first.
gettheglory likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime