Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Our company are verifying the following matters. To facilitate our verificat...

This requests contains 211 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( soulsensei , dunbarhonyaku ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by takatoshi at 19 Jan 2021 at 10:07 1858 views
Time left: Finished

下記の件、社内にて検証を行っております。
検証にあたり、1つお願い事が御座います。

添付のPOの2ページ目にあるPO Attachmentを再度送付していただきたく存じます。
記載のあるURLはリンクが切れておりましたので、お手数ですが、
ご対応宜しくお願い致します。

台湾の経済状況はいかがでしょうか?
お客様の稼働状況、特にA社、B社は状況いかがでしょうか?
最近ご注文が少ないので、他社にシェアを奪われていないか心配しております。

soulsensei
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 19 Jan 2021 at 10:23
Our company are verifying the following matters.
To facilitate our verification, we would like to request one thing.

Please re-send the PO Attachment on the second page of the attached PO.
The URL that was recorded on it does not seem to work, so we seek your support on this support.
Sorry for the inconvenience caused.

How is Taiwan's economic situation?
How is your operational status, particularly for Companies A and B?
Since the orders have decreased recently, I am worried that other companies might have taken your share of the market.
dunbarhonyaku
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Jan 2021 at 10:14
Regarding the following matters: They are verified within the company.
For verification, there is one thing I would like to ask.

In the attached PO's second page there is a PO Attachment. I would like you to send that again.
The listed URL link has disappeared, so I am sorry for the inconvenience.
Thank you for the support.

How is the economic situation in Taiwan?
What is the operating status for A and B company like?
Because there have been few recent orders, I am worried that other companies may have lost their share.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime