Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] I have received the following information. Thank you for contacting us. I...
Original Texts
下記の件、承知致しました。
ご連絡ありがとう御座います。
10%のコストダウンは可能です。後ほど訂正したお見積書を送ります。
今回弊社韓国の合弁会社にて設計を行っている関係で、
FS段階でTechnical clarificationに対応することが難しい状況です。
貴社が本プロジェクトを受注しましたら、直ちに対応致します。
誠に申し訳御座いませんが、ご了承をお願い致します。
(韓国のエンジ会社経由で同一案件の引き合いを受けているためです。)
韓国の合弁会社は自国のプロジェクトを優先します。
ご連絡ありがとう御座います。
10%のコストダウンは可能です。後ほど訂正したお見積書を送ります。
今回弊社韓国の合弁会社にて設計を行っている関係で、
FS段階でTechnical clarificationに対応することが難しい状況です。
貴社が本プロジェクトを受注しましたら、直ちに対応致します。
誠に申し訳御座いませんが、ご了承をお願い致します。
(韓国のエンジ会社経由で同一案件の引き合いを受けているためです。)
韓国の合弁会社は自国のプロジェクトを優先します。
Translated by
teditedu
I have received the following information.
Thank you for contacting us.
It is possible to reduce the cost by 10%. We will send you a revised quotation later.
Due to the fact that our joint venture company in Korea is doing the design this time, it is difficult for us to respond to the Technical clarification at the FS stage.
We will respond once your company receive the order for this project.
We apologize for the inconvenience and ask for your understanding.
(This is because we are receiving inquiries for the same project via a Korean engineering company.)
Korean joint ventures company prioritize their home country project.
Thank you for contacting us.
It is possible to reduce the cost by 10%. We will send you a revised quotation later.
Due to the fact that our joint venture company in Korea is doing the design this time, it is difficult for us to respond to the Technical clarification at the FS stage.
We will respond once your company receive the order for this project.
We apologize for the inconvenience and ask for your understanding.
(This is because we are receiving inquiries for the same project via a Korean engineering company.)
Korean joint ventures company prioritize their home country project.