Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] - Pressing around the LCD will turn off/ turn on the light, just like in the ...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kamitoki , sujiko ) and was completed in 0 hours 28 minutes .

Requested by jini68jp at 27 Nov 2020 at 14:49 1708 views
Time left: Finished

・写真のように液晶周辺を指で押すと点灯したり消灯したりする
・背面カバーにガタつき。カバーのツメが破損している
・液晶画面 外観不良及びFANから異音がする
・内部基板の固定に錆びたビスが使用されている
・本S/Nの製品は毛糸挟み、プラスチック片混入も併せて発生している
・何故本体に異物が混入しているのか、見解を下さい。
・液晶バックライトが点灯しない製品が何故出荷されたのか、見解を下さい。又、該当S/Nの貴社 出荷前チェックリストを提示下さい。修理に必要なパーツか、代替製品を送付下さい

kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 27 Nov 2020 at 15:17
- Pressing around the LCD will turn off/ turn on the light, just like in the picture.
- The back cover is loose. The catch is broken.
- The LCD looks bad and the fan makes a strange noise.
- The screws to the internal circuit board are rusty
- The S/N of this item was created with yarn and a piece of plastic.
- Please give me your explanation on how contamination got mixed with the main body.
- Please give me your explanation on why an item whose LCD backlight is not working was shipped. Also, please present the checklist before shipment of your company's S/N. Please send replacement parts that will be necessary for repairs.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 Nov 2020 at 15:06
As it is shown in the picture, light is on and off if I push around the crystal light by using a finger.
Cover at back is not stable. Latch of the cover is damaged.
I heard a strange sound from the liquid crystal, defect outside and fan.
Rusty screw is used for consolidating the base inside.
Yarn is used for the item of this S/N, and parts of plastics are also mixed.
Please explain why strange items are mixed in the body.
Please explain why the item where light of the crystal liquid is not turned on was sent.
Please show me your list for checking before sending of the S/N.
Please send me the parts necessary for repairing or item replacing it.

Client

Additional info

大クレームの為、きつい表現でお願いします

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime