ミネソタ州と日本の時差ですぐに回答できずに申し訳ございません。
Microsoft teams は使ったことがありませんが、使えると思います。
念のためにzoomかSkypeでも使える準備をしていただけますでしょうか?
日本とミネソタ州は時差が14時間ありますので、あなたと弊社の通訳者と私の3人で時間を合わせると以下が希望になります。
1.ミネソタ州時間で月曜から木曜の朝6時~9時
2.または、ミネソタ州時間で金曜の午後15時~になります。
Microsoft teams should be OK, although I have never used it before.
Just in case, could you please also prepare either Zoom or Skype?
Taking 14 hours time difference between Japan and Minnesota into account and adjusting our schedule (our interpreter and I) accordingly, the following are our preferred time slots.
1. 6 to 9am from Monday to Thursday in Minnesota time.
2. Or from 3pm on Friday in Minnesota time.
I haven't used Microsoft teams, but I think I can use it.
Just in case, will you prepare Zoom or Skype as well?
There is 14-hour time difference between Japan and Minnesota, so considering your schedule, our translator and myself, I'd like to request the following.
1. 6am to 9am, Monday-Thursday in Minnesota time
2. Or after 3pm on Friday, Minnesota time
I have never used Microsoft teams, but I may be able to use it.
Just in case, could you prepare Zoom or Skype?
There is time difference between Minnesota and Japan by 14 hours, so I suppose the schedules below would be preferable for your company's, the interpreter's and my coevenience.
1. 6 a.m. to 9 a.m. from Monday to Thursday in Minnesota time
or
2. from 3 p.m. on Friday in Minnesota time
あなたのご都合の良い時間と曜日をお教えください。
上記以外の日程でも構いません。
調整をしてみます。
尚、日本では深夜と早朝になるため、自宅での対応になりますのでご了解ください。
ご回答お待ちしております。
Other than the above schedule is fine, too.
I will try adjusting schedule.
Also, please note that I will be connecting from my home since it will be late at night and early morning in Japan.
I will be waiting for your reply.
Even the other schedule than the above is okay.
I'll manage it.
Thank you for your understanding that I'll do it from my home because it will be held in midnight and early morning in Japan.
I look forward to your reply.
4文目
ご了解ください。Please note it.
が訳もれでした。すみません。