Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Sorry for the late reply. As usual depression makes it hard to move. I'm so...

This requests contains 479 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( kamitoki , setsuko-atarashi , teruko ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by yurias2017 at 27 Sep 2020 at 11:37 2014 views
Time left: Finished

返信が遅くなり、すみません。
例の如く鬱って動けなくなっていました。
申し訳ない…

最近は、オラクルカードリーディングにハマっています。
タロットに似ていて、天使やガイドスピリットからメッセージを貰えるカードなんですが、読み方にコツがあり、絵柄や色合いも含めて直感で全てリーディングしていき、勉強のしがいがあって結構面白いです。
読めるようになるには、直感を磨かないといけないので、今、それを頑張っています。

ところで、Xに関するグッズを全てフリマで売ってしまいました。
Xは好きなんですがね…

Sorry for the late reply.
As usual depression makes it hard to move.
I'm sorry.

Lately I've gotten addicted to oracle card readings.
It's like tarot. You can get messages from angels and guide spirits but there's a knack to reading it.
Everything is read intuitively, including the patterns and the colors. It's quite interesting and worth studying.
To be able to read the cards you have to develop your intuition so now I'm doing my best.
By the way I sold all the goods related to x in the flea market.
They really like x.

私にとってXは誹謗中傷や脅迫、デマの拡散など辛い思い出が多すぎます。
絵を見ると嫌でも思い出してしまうので、思い切って手放すことにしました。
見なくて済むよう、一刻も早く売り切りたいので、二束三文で売っています。
たぶんもう二度と読むこともないでしょう。
もう疲れ切りました。

YYYってご存知ですか?
前に仕事でYYを少しやっていたのですが、また始めつつあります。
勘を取り戻すために頑張っています。
何かに前向きに取り組むというのは久しぶりです。

で、来年の春に本当に日本に来られるのですか?

For me, cyberbullying and threats and the spread of fake news etc brings up too many bitter memories.
I look at a picture and memories come out even though I hate it. I decided to let it go completely.
If I don't see it it's over. I want the stocks to run out as soon as possible so I've been selling them cheaply.
I probably won't read them again.
I'm tired of it.

Do you know YYY?
I did a little YY at work before but I'm starting again.
I am trying hard to get my 6th sense back.
It's been a while since I got involved in something positively.

Will spring really come to Japan next year?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime