Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] It is very hard even in the capital Tokyo where counseling could be easily ta...

This requests contains 714 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( tearz , setsuko-atarashi ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by yurias2017 at 08 Sep 2020 at 20:33 2141 views
Time left: Finished

サスペンドされるとは恐るべし…日本がそんな恐ろしい状況にあるとは…(住んでいるのに国内の人間は何も分かってない)

お絵描きと日本語頑張って下さい。期待してます。
というか私も英語の勉強をしてみようと思います。

私は鬱病でよく酷く落ち込むのですが、日本は目に見えない精神医療分野は欧米に50年遅れていて、正社員でもない一般国民はカウンセリングも受けられません。誰かたった一人でも話を聞いてくれる人がいれば救われるのでカウンセリングが受けられたらとすごく思いますが全くチャンスがありません。

I am scared as I suspend...I don't know what Japan is in such a terrible situation…
(No one knows in Japan even if living here).

I am expecting to see your paintings and Japanese learning.
But first I need to brush up my English in other words.

I tend to be feeling down as a symptom of depression. The field of mental illness is 50 years behind Europe and America as it is invisible. The people, unlike full-time employees, are not able to receive counselling as a medical treatment for mental illness. If there is someone who listens as a counsellor could save their lives. But usually, there is no chance yet.

一番カウンセリングを受けられやすいはずの首都東京でさえ非常に難しいです。
日本はカウンセラーの数がとても少なく、あまり精神病に社会の理解も得られていません。まだまだ弱い人間が精神病になる、だから治すのも自己責任だと一般的に思われています。どうしたら治るんでしょう。気持ちが悲しくなると自分でコントロールできなくなります。誰も助けてくれませんし自分の事なのだから自力でこの弱い性格を治さないとと思うのですが、もう10年以上精神薬を飲んでいますが治りませんし、治し方が分かりません。

It is so difficult to make it in Tokyo as it is a perfect location to receive the best counselling.
The number of counsellors are short here in Japan, we aren't understood any better for such mental illnesses yet. It is thought that such illnesses are because of a weak human, therefore, to cure the illness should be done by self-responsibility in general. How can I survive from the illness? I cannot control myself when I am feeling sad. No one helps me and also, I think I have to change my weak characteristic to a different one. But I have been taking medicines for mental illness for over years. However, I don't know how to cure myself.

先日も衝動的に新快速電車に飛び込みかけました。何も病気は良くなっていません。
ところで最近は直感を磨く方法が何かないかと本を読み漁っています。直感は天使からのインスピレーションだそうで、直感に従うと人生色々得らしいです。ただ、ふと頭に湧いた考えが直感であるかないか区別できる人はほとんどいませんので、普通に何となく浮かんだ考えに馬鹿正直に従うと人生大失敗しますし難しいですね。

私も貴女が大好きですよ。私なんかと親友でいてくれて、本当に有難う!
これからもよろしくお願いします。

The other day I tried to jump into the rapid train. I don't feel any better for my illness.
By the way, I did nothing but read many books pursuing how to brush up intuitions lately.
The intuition is said to be originally an inspiration given by an angel. To obey the intuition, life will become fruitful more and more. But the idea which has happened to come across is whether it is because of intuition or not. It is so difficult to obey the idea which comes across in mind might lead to failure.
I also love you very much. Thank you for being a friend of mine!
I really appreciate your friendship eternally.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime