Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] very hard vinyl. I break more than 10 needles when rooting it. If you see thi...

This requests contains 546 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( sujiko ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by [deleted user] at 03 Sep 2020 at 18:22 1732 views
Time left: Finished

very hard vinyl. I break more than 10 needles when rooting it. If you see this doll from another master with a lot of hair, there is a different quality of rooting, not 1 hair per hole.
that is, the rooting is coarser. I do not do that.
I will show you the doll with hair, but at the moment when I can add something/
I pait the doll, root and then I always add more layers of painting
complement the image of the doll (painting more layers) I already when she is with hair. then I fix it with a finishing layer and it is no longer possible to change

[deleted user]
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 03 Sep 2020 at 18:34
とても固いビニールです。私はそれに毛を植え付けようとして10本以上の針を折りました。もしあなたがこの人形を髪がたっぷりある別の上出来の人形と比べたら、髪の植え付けの質は全然違います。毛穴一つにつき一本の毛ではありません。髪の植え付け具合は粗いです。私はそんなことはしません。
私は髪のある人形をお見せするつもりです。でも今のところ、私が何かを付け加えることができるとき、人形にペイントをほどこし、植毛し、それからいつもペイントをもっと重ねて、人形のイメージを完成させます(もっと塗り重ねて)。髪があるときはすでに私は、それから最後にペイントを重ねて修正します。そうなればもう変更することはできません。
[deleted user] likes this translation
[deleted user]
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 03 Sep 2020 at 18:42
とても硬いビニールなので、植毛する際、針を10本以上ダメにしてしまいました。
もし、他の職人が作る沢山の髪を持つ人形の場合、毛根の質が全く異なる事となります。つまり、一つの毛根に1本という様なことを行いません。
毛根がもっと粗くなるので、私はそのようなことはしません。

髪の毛ありの人形の場合をお見せしますが、現在、ちょうど行っている部分なのですが、人形と毛根のペイントを行っており、私の場合、その塗りのレイヤーの重ね具合をより厚くしていきます。

髪がある段階で、完成系した人形のイメージは大体つかめるようになります。
最終的にレイヤー作業を進む場合、もうそこからは変更ができない状態となります。
[deleted user] likes this translation
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 03 Sep 2020 at 18:35
至極強靭なビニールです。固定する際10以上の針を壊します。ふさふさした髪の毛がついた別のマスターからこの人形を見ると、固定の質が異なります。1穴につき1髪ではなく固定は固いので、私はこれをしません。
髪が付いた人形をお見せしますが、追加したり塗布したりする際、固定し、その後、塗布の層数を通常増やします。髪がある場合、人形のイメージを補強(多数の層を塗布)、その後、仕上げの層を固定、変更はこれ以降不可能です。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime