Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I will send data for my purchase as I have noted yesterday. However, I am so...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( kumim ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by aronchan at 24 Aug 2020 at 11:29 1895 views
Time left: Finished

昨日あなたに伝えた、私のコインの購入データを送る。
一部、日付不明の箇所がある、申し訳ない。
今後も私が●●@hotmail.comの所有者であることを証明し続ける。
よって他に必要なものがあれば伝えて。

ちなみに他の仮想通貨取引所が2FA(二段階認証の意味)を紛失したユーザーに対して求める資料やデータを調べてみた。
BITMEXは身分証・ユーザーネーム・セルフィー等。BINANCEは身分証・取引所にある自分の資産状況・セルフィー等。
他の取引所では、その情報を動画で送信する所もある。

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Aug 2020 at 11:37
I will send data for my purchase as I have noted yesterday.
However, I am sorry for the unknown part of the date partially.
I will keep on proving that I am an owner of ●●@hotmail.com eternally.
Therefore, please tell me anything you need.

Also, I have tried to look for the information or data to be required for a user who lost 2FA/2 factor authentication at other virtual currency exchanges.
BITMEX sees personal ID, username, selfie and others. And, BINANCE needs personal ID, the asset history of the user where the exchange is, and selfie and others.
Other exchanges may ask for transmitting of the video clip of the information.

kumim
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Aug 2020 at 11:39
I am sending you my coin purchase data that I mentioned to you yesterday.
There are some parts without clear dates. I am sorry about that.
I will keep on proving that I am the owner of the ●●@hotmail.com.
Let me know if there is anything else you need.

By the way, I checked about the kinds of materials and data that other virtual currency exchanges ask for to users who lost their 2FA information.
BITMEX asks for identification papers, usernames, selfies, etc..
BINANCE asks for identification papers, the asset status, selfies, etc.
There are exchanges that ask to send those information by video.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime