Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] 1) Understood. I'll look for photos of the vehicle paint work I did in the pa...

This requests contains 198 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , mahessa ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by ein_tail3124 at 19 Aug 2020 at 14:45 1710 views
Time left: Finished

1) 了解致しました。私が過去に仕事したvehicle paint workの写真を資料から探して、選んでBOXにアップしておきます。

2) アトラクション内部の各シーンにおけるスーパーバイザーを担当した。

3) 各テーマに合わせた全13艘のcharacter Paintを担当、施工。

4) 2回目のアトラクション点ボートのリニューアル工事。全13艘全てのcharacter Paintを担当、施工。

mahessa
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Aug 2020 at 14:50
1) Understood. I'll look for photos of the vehicle paint work I did in the past from the documents, pick some and upload them to BOX.

2) Supervisor for each scenes inside the attraction.

3) In charge of all 13 characters paint matched for each theme as well as the execution.

4) Renewal construction work for the second attraction point boat. In charge of all 13 characters paint as well as the execution.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Aug 2020 at 14:52
1. I understand it. I will look for the picture of vehicle paint work I had worked on before among the documents, select and upload it at box.

2. I was in charge of supervisor in each scene in the attraction.

3. I was in charge of character paint of 13 ships in total that matched with each theme, and made them.

4. 2nd renovation of attraction board. I was in charge of the character paint of all 13 ships and made them.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Aug 2020 at 14:53
1 I understand. I will upload the photos to the box, of my choice from my vehicle paint work of which I worked before
2 I worked as a supervisor for each scene of the attractions inside.
3 I worked for the character paint for all 13 vessels of which were fitted with theme each.
4 I joined to word for the renewal construction of attraction boat for the 2nd time. Also, worked for character paint for all 13 vessels.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime