Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] I think that the main reason for this suspension is tied to the suspension of...
Original Texts
今回のサスペンドの一番の原因は2017年にサスペンドしたCAアカウントの紐づきが原因と思います
IPアドレスと法人名、個人名が同じでした
CAアカウントがサスペンドしてもUSのメインアカウントは現在も無事です
なぜかUSのセカンドアカウントが突然サスペンドしました
サスペンドになる前日にNARFを設定したのが引き金になったかもしれません
もう一つの理由は紐づきサスペンドではなく、アカウントの複数持ちが原因かもしれません
しかし、アカウントを2つ持つことは2016年に正式に認められています
IPアドレスと法人名、個人名が同じでした
CAアカウントがサスペンドしてもUSのメインアカウントは現在も無事です
なぜかUSのセカンドアカウントが突然サスペンドしました
サスペンドになる前日にNARFを設定したのが引き金になったかもしれません
もう一つの理由は紐づきサスペンドではなく、アカウントの複数持ちが原因かもしれません
しかし、アカウントを2つ持つことは2016年に正式に認められています
Translated by
atsuko-s
I think the primary cause of the suspend wold be the tie-up of CA account that was suspended in 2017.
IP address, company name, and individual name were same as that.
Although CA account was suspended, the main account of US is still safe now.
I am not sure why but the second account of US was suddenly suspended.
The trigger would be that we set NARF at the day before it was suspended.
Another cause might be not suspend but having a few accounts.
However, getting two accounts were allowed officially in 2016.
IP address, company name, and individual name were same as that.
Although CA account was suspended, the main account of US is still safe now.
I am not sure why but the second account of US was suddenly suspended.
The trigger would be that we set NARF at the day before it was suspended.
Another cause might be not suspend but having a few accounts.
However, getting two accounts were allowed officially in 2016.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 240letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $21.6
- Translation Time
- 7 minutes
Freelancer
atsuko-s
Starter
誠実に対応してまいりたいと思います。よろしくお願いいたします。