Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thanks for your email. I've checked on things from my end as well. I think ...

This requests contains 152 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( jglau48 , mahessa , naoya-708 ) and was completed in 0 hours 3 minutes .

Requested by yamamuro at 03 Aug 2020 at 18:20 1891 views
Time left: Finished

メールありがとう
こちらでも色々調べましてた。
おそらく過去にサスペンドしたアカウントと法人名を同じにしていたのが
紐づけサスペンドの原因かと思います
このような紐づけサスペンドでも御社は過去にアカウントのサスペンドの解除に成功したことはありますか?
また、成功確率はどれぐらいでしょうか?
よろしくお願いいたします

mahessa
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Aug 2020 at 18:23
Thanks for your email.
I've checked on things from my end as well.
I think the reason is because the company name is the same as an account that was suspended in the past,
and it gets suspended by association.
Have you had any success in lifting account suspension caused by association like this in the past?
How is the chance of success?
Thank you.
jglau48
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 03 Aug 2020 at 18:27
Thank you for the email
I have checked on a few things myself.
I think the reason it was suspended is that the account and company name was linked to an account which was suspended in the past
Has your company ever succeeded in lifting these kinds of linked suspensions in the past?
Additionally, how high is the success rate?
I eagerly await your response
naoya-708
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Aug 2020 at 18:23
Thank you for your email.
I've been looking into various things here.
Probably the same corporate name as the account for I suspended in the past.
I think it's the cause of the suspension.
Have you ever succeeded in canceling the suspension of your account even with this kind of suspension?
Also, How much the probability of success?
Thank you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime