Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Since the purchase quantity and sale price are fixed based on the whole sale ...

This requests contains 238 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translator : ( tearz ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by bluestoneno9 at 21 Jul 2020 at 20:22 1943 views
Time left: Finished

貴社から提示された卸価格に準じて、仕入れ数量や販売価格を定めている為、日本のマーケット内で需要が見込めない場合、購入品目と数量の縮小も余儀なくされます。
又、品目によっては、全数キャンセルとなる場合もございます。

フォードブランドのエアコンは、日本の東芝からのOEM供給でしょうか?

又、カーナビについてですが、現在、貴社では、フォード社製のみの取り扱いのようですが、安価な韓国製などのカーナビを供給して頂けないでしょうか?
もし可能の場合、できるだけ価格を下げて頂ければ嬉しいです。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Jul 2020 at 20:28
Since the purchase quantity and sale price are fixed based on the whole sale price provided from your end, we have no choice but reducing the purchase items and their quantities in the event the demand is not expected in the Japanese market.
Also, depending on the items, the entire quantity may be canceled.

Does the air conditioner of Ford brand receive OEM provided from Toshiba Japan?

Also, regarding the car navigation syste, it looks like those of Ford are the only items sold at your end. I was wondering if you could provide those of cheaper kind such as those made in Korea?
If it is possible, I would appreciate if you could lower the price as much as possible.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Jul 2020 at 20:32
Referring to the wholesale price given by you, we are conducting the quantity of buying and decision of the price for sales, in case of not demanding within the market of Japan, the reduction of quantity and items of purchase will be decreasing.
Also, depending upon the item, it may be subject to cancellation of all the items in some cases.

Is the air conditioner of the Ford created by Toshiba of Japan for instance as an OEM?
In addition to that, regarding the car navigation system, it seems you are dealing with the Ford product, would you provide us with a reasonably priced car navigation system such as Korean made for instance?

If possible, we prefer you offer a good price for us.

Client

Additional info

こちらに非がある為、できるだけ丁寧な翻訳をお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime