Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] Would you give me the following sentence to convince bank and those in the ba...
Original Texts
銀行及び社内を説得させるために、下記の文章を頂けないでしょうか。
このメールへの返信でも構いません。
’JVの構成会社それぞれからBondの請求は行わず、Bondの請求はA社からのみ行う’
弊社及び銀行が危惧しているのは、A社とB社のどちらにもBondの請求権があり、
2重にBondを請求されることですので、そのリスクが無いということを明らかにできれば
申請を通しやすいため、ご検討をお願い致します。
本件、急ぎとのことでしたが、IRCの発行は進んでおりますでしょうか?
このメールへの返信でも構いません。
’JVの構成会社それぞれからBondの請求は行わず、Bondの請求はA社からのみ行う’
弊社及び銀行が危惧しているのは、A社とB社のどちらにもBondの請求権があり、
2重にBondを請求されることですので、そのリスクが無いということを明らかにできれば
申請を通しやすいため、ご検討をお願い致します。
本件、急ぎとのことでしたが、IRCの発行は進んでおりますでしょうか?
Could you let me have the following message as I need to persuade the bank and our staffs? Your reply would be highly appreciated for the email.
A claim on the bond will never be done from the constituent company of JV each and a claim has to be done from A. The most concern at the bank and us is that both A and B have a claim right of bond.
Also, it means to be claimed doubled. Please consider it, if no risks are proved to be obvious, the application would be much easier.
It is rather urgent, but are you working on an insurance of IRC now?
A claim on the bond will never be done from the constituent company of JV each and a claim has to be done from A. The most concern at the bank and us is that both A and B have a claim right of bond.
Also, it means to be claimed doubled. Please consider it, if no risks are proved to be obvious, the application would be much easier.
It is rather urgent, but are you working on an insurance of IRC now?
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 230letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $20.7
- Translation Time
- 6 minutes