Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] The earplugs so far have been in the main. Their treat is there is much nois...
Original Texts
今までの耳栓はフォームを用いた物が主流でした
特徴は遮音性能が高い事
一方睡眠時などに使用すると
通気が悪い為 内部に汗がたまり快適ではありません
その為長時間の利用には適しません
音楽ライブでは、相当な音量の中で長時間ライブを楽しみます
ライブ終了後耳が痛かったり
その後数日間 音が聞こえにくかったりします
この事は聴覚障害をおこし耳の健康にはとてもよくありません
若い世代には 聴覚過敏の方も多く
日常の生活音に過敏に音が聞こえ過ぎてします為
寝不足になったり日常生活に支障をきたしたりしています
Translated by
steveforest
The earplugs up to now has been using foam. Its characters include high sound insulation performance. But you use while you sleep, ventilation isn't good therefore there is sweat inner and it gives uncomfortable while in use for longer time.
During the concert of music, the listener exposes massive volume in surroundings.
Some people experiences ears are aching after the live performance.
And some more people might be experiencing hearing difficulty.
This isn't good for health because there might be chance to suffer from hearing difficulties.
For some younger generations, there is person who are hyperacusis.
During the daily life, too much sounds are minded and it may give phenomena such as sleepless or difficulty in the day of life.
During the concert of music, the listener exposes massive volume in surroundings.
Some people experiences ears are aching after the live performance.
And some more people might be experiencing hearing difficulty.
This isn't good for health because there might be chance to suffer from hearing difficulties.
For some younger generations, there is person who are hyperacusis.
During the daily life, too much sounds are minded and it may give phenomena such as sleepless or difficulty in the day of life.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 240letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $21.6
- Translation Time
- 10 minutes
Freelancer
steveforest
Starter
I worked for the broadcaster as an engineer for over 35 years.
During my car...
During my car...