良い提案をありがとう。しかし、今回は、Posyキットを優先したいです。
Posyキットは、とても仲の良い友人があなたに注文したいと言っています。
$200のキットは、すぐに利用可能でしょうか?(在庫あり?)
もし、在庫があるなら、一度、この$200のキットでお見積もりお願いします。
完成イメージは、先日送らせてもらった写真のPosyです。
お忙しい中すみません。よろしくお願い申し上げます。
Translation / English
- Posted at 24 Jun 2020 at 09:36
Thank you for good offer.
However, I would like to prioritize Posy kit this time.
One of my good friend says s/he would like to make an order to you.
Would the kit of 200 USD be available now? (Do you have any stock?)
If you have storage, please send me the quotation of this 200 USD kit to me.
The image for finish is Posy of the photo that I sent you the other day.
I am very sorry for bothering you since you are busy. Thank you in advance.
[deleted user] likes this translation
However, I would like to prioritize Posy kit this time.
One of my good friend says s/he would like to make an order to you.
Would the kit of 200 USD be available now? (Do you have any stock?)
If you have storage, please send me the quotation of this 200 USD kit to me.
The image for finish is Posy of the photo that I sent you the other day.
I am very sorry for bothering you since you are busy. Thank you in advance.
Rating
52
Translation / English
- Posted at 24 Jun 2020 at 09:37
Thanks for your good proposal. But I want to prioritise the Posy kit first at this time.
My best friend says that wants to order a Posy kit from you.
Would it be possible to use the kit at 200 dollars right now? (In stock?)
If so, please let me have an estimate for the kit at 200 dollars.
The image of completing will be shown on the picture of Posy which I sent the other day for your reference. I am sorry you must be busy. With regards,
[deleted user] likes this translation
My best friend says that wants to order a Posy kit from you.
Would it be possible to use the kit at 200 dollars right now? (In stock?)
If so, please let me have an estimate for the kit at 200 dollars.
The image of completing will be shown on the picture of Posy which I sent the other day for your reference. I am sorry you must be busy. With regards,