Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Regarding the shipping the item, We will inspect using the Skype after compl...

This requests contains 146 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tomoki_w , macsugita ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by lifedesign at 10 Jun 2020 at 10:47 2010 views
Time left: Finished

商品に出荷について
商品完成後、スカイプ等において検品を行います。
検品時に修正箇所が出る場合もありますので、
コンテナの手配は検品終了後にお願いいたします。

次回の発注を添付内容にてお願いいたします。
発注について、
本日、PM3:30頃より、スカイプで打ち合わせ可能ですか?
ご連絡お待ちしております。

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Jun 2020 at 10:52
Regarding the shipping the item,
We will inspect using the Skype after completion of the item.
In some case, there might be some we need to revise during the inspection.
Please prepare the request for the container after implementing the inspection.

For the next order as attached, please.
About the order.
Would it be possible to have a meeting over the Skype at around 3.30pm today?
I am waiting for your reply soon.
macsugita
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Jun 2020 at 11:05
About shipping of products

After products are made, we check the quality through skype or other devices.
There may be some points to be mended, so please arrange containers after checking products.

Our next order is shown in the attached document.
I'm thinking of discussing about the order on the skype from 3:30 pm today, is it OK for you?
I'm waiting for your reply.
Thank you.
tomoki_w
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Jun 2020 at 10:59
About shipment
After the product is complete, we will inspect it on Skype and others.
The container should be prepared after the inspection since the product might need an additional fix.

I would like to next order as attached.
About order
Is it possible to make a meeting with you on 15:30 today.
I hope I can hear from you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime