Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Charged because the goods are sorted and freight costs are recorded Is the a...

This requests contains 237 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , setsuko-atarashi , masahiro_matsumoto ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by nishiyama75 at 07 May 2020 at 19:36 2352 views
Time left: Finished

商品の仕分けと運送費が計上されているから請求
金額が高いのですか。パレットを崩した箱で荷物を積み込みできませんか。予定していた運送会社より高い費用ですが、あなたの指定運送会社を使用しました。販売価格を上げて利益を上げているので、この商品を割引して頂けませんか。来週 初旬に商品代金を支払ってもらうように交渉します。お客さんが、弊社と同じ価格のオファーを入手いるのに、
それ以上高い価格で弊社から購入しますか。他社より何がいい条件で取扱いができますか。販売する事を知っていますか。

Charged because the goods are sorted and freight costs are recorded
Is the amount expensive? Is it possible to load the luggage with the boxes after unloaded from the pallets? We used your designated carrier, although it costs more than we planned. We raise profit by raising the sale price, so would you discount the price for this item? Next week, we will negotiate for the merchandise fee paid at the beginning of the month. Do you think the customes would purchase from us for more expensive price than that in order to obtain the offer for the same price as ours?
Is there any better deal with can offer than the others? Do you know that they are sold?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime