Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] In order for the shipping company to pay for the broken item they need to tal...

This requests contains 474 characters . It has been translated 3 times by the following translator : ( translatorie ) and was completed in 1 hour 7 minutes .

Requested by afayk604 at 02 Dec 2011 at 13:31 711 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

In order for the shipping company to pay for the broken item they need to talk with you about the condition it arrived in. They may have translators. Do you have a phone number they can reach you at. This is the only option. I can't pay you back for an item that worked when I sent it but they can. If you give me a phone number I will talk with them and see if they have translators. Once the matter is resolved you should receive your money. There is nothing else I can do

[deleted user]
Rating 36
Translation / Japanese
- Posted at 02 Dec 2011 at 13:42
出荷業者に壊れたものについて支払ってもらうために、あなたと到着のときの状態について話しあう必要があります。彼らには通訳者がいると思います。連絡できる電話番号がありますか?この方法しかありません。私が送ったときは動いていましたので私が支払うことはできません。もし電話番号をくだされば、それで出荷業者へ話し、通訳をつけるように言います。解決しましたら返金されます。これしか私にできることはありません。
translatorie
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 02 Dec 2011 at 13:50
配送会社が故障した品を弁償するには、到着した時の状態について、あなたと配送会社で話し合う必要があります。配送会社には通訳の方がいらっしゃるかもしれません。連絡先の電話番号を教えて頂けませんか?これ以外に選択肢はありません。発送した時に正常に動作していた商品に対してこちらから返金する事はできかねますが、配送会社からの返金は可能です。電話番号を教えてくだされば、配送会社と話をして通訳がいるかを確認してみます。問題が解決したら、お金を受け取ってください。私ができるのはこれぐらいです。
[deleted user]
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 02 Dec 2011 at 14:38
運送会社に破損商品の賠償をしてもらうには、あなたと商品の到着時の状態について話してもらう必要があります。翻訳者を利用できるようにしてあるかもしれません。運送会社からの電話を取れる電話番号はありますか?これが唯一の方法です。私が送った時には問題なかった品ですので、賠償は運送会社が支払います。電話番号を教えていただければ運送会社と私が話をし、翻訳者を利用できるか聞いてみます。この件が解決されれば、代金は返ってくるでしょう。この方法しかないのです。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime