[Translation from English to Japanese ] I SURE HOPE you have insurance for the Amp you sent back to me, I just picke...

This requests contains 463 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( yakuok , nobeldrsd , diego ) and was completed in 5 hours 0 minutes .

Requested by hiroshi10310255 at 02 Dec 2011 at 00:20 1115 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

I SURE HOPE you have insurance for the Amp you sent back to me, I just picked it up from the post office today. The reason why is because I just received a letter from the Post Office DENYING the first insurance claim that I took out on it when I first shipped to you. I just opened the box and the glass front is SMASHED to Smitherines!!!!!!!!!!!!!! Please give me the insurance number so I may take it back to the post office IMMEDIATLY and file another claim.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 02 Dec 2011 at 00:49
今日、郵便局で現品を受領しましたが、返送する際、アンプにはもちろん保険を掛けましたよね。なぜなら、本日郵便局から手紙を受け取り、お客様に発送する際に掛けた最初の保険は、適応されないとの事です。受け取った箱を開封したら、前側のガラス部分が粉々に割れてました。なので、郵便局にこちらから再度クレーム申請しますので、保険の番号をお知らせ下さい。
diego
Rating 49
Translation / Japanese
- Posted at 02 Dec 2011 at 00:58
私は、あなたがアンプを返却するときに保険を付けたことを望みます。今日、郵便局で荷物を受け取りました。最初に私があなたに発送した時に行った保険請求が棄却されたと、郵便局から手紙を受け取りました。箱を開けると、ガラスの前面が粉々になっていました。保険番号を教えてください。そうすれば、すぐに郵便局に行き、別の保険請求を行います。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Dec 2011 at 05:20
貴方が返品されたアンプには保険がかけられていたということを切に願っています。本日郵便局からアンプを受け取りました。保険の理由ですが、私があなたに発送した際に係る最初の保険請求が「却下」されたとのレターを郵便局から受け取ったからです。箱を開けてびっくり、フロントガラス部分が粉みじんに割れていたんです!!!!!!!!!! あなたがおかけになった保険番号をお知らせください。早急に郵便局に持ち込んで再度保険請求を行いたいと思っています。

Additional info

輸送中に破損した商品の返金を相手に求めています。アンプはすでに返品しています。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime