Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thanks for your support. I will send that I have signed the document. May I...

This requests contains 145 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( atsuko-s , ayato ) and was completed in 0 hours 4 minutes .

Requested by lifedesign at 09 Apr 2020 at 16:01 2318 views
Time left: Finished

お世話になります。

書類サインしましたので、お送りいたします。

下記、2つの情報をいただけますでしょうか?
①コンテナ番号
②コンテナを追跡する事が出来るURL

船が出航次第、残金のお支払いいたします。
残金が確認できましたら、サレンダーBLのコピーをメールでお送りください。

よろしくお願いいたします。

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Apr 2020 at 16:04
Thanks for your support.
I will send that I have signed the document.
May I have the following 2 information, please?
1. Number of the container.
2. Traceable URL for the container.
Once the ship departed, I will pay the rest balance.
If you confirm the rest, please send me an email with a copy of surrender BL.
With regards.
atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 09 Apr 2020 at 16:05
Thank you for your support as always.

I made my sign on the document, so send you it.

Would you give me two pieces of information as below?
1. The number of the container
2. URL that I can track the container
Once the ship put off, I will make a payment for remained amount.
When you can check the amount, please kindly send me the copy of sender BL by e-mail.
Thank you.
atsuko-s
atsuko-s- over 4 years ago
申し訳ございません。最後の文のsender BL ですが、Surrendered B/Lに訂正いたします。大変失礼いたしました。
ayato
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Apr 2020 at 16:15
It my pleasure to work with you.

I have already made a signature on the document.

Please check these two points.
1.Container number
2.URL for tracking the container

We will pay after ship departing.
After you check your balance , please send me a copy of SurrenderBL by e-mail.

Thank you very much for your understanding.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime