[Translation from Japanese to English ] We will like to sell this course even if it is at a higher price. Hence, i...

This requests contains 347 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 4 times by the following translators : ( sujiko , soulsensei , atsukoinireland , lin_yuuri , steveforest , fluffy_panda ) and was completed in 0 hours 4 minutes .

Requested by yukinakano at 08 Apr 2020 at 18:00 2073 views
Time left: Finished

契約書内のご指摘の箇所は「販売価格」を示すものではありません。私たちがセールをした場合に設定できる「下限価格」を示しています。つまり「99800円より安く販売しません」という、約束のための一文です。

私たちはまずこのオンラインコースを18万円でテストマーケティングする予定です。しかし、顧客の反応が良くないようであれば、セールや値下げをする必要が出てきます。ですが、無制限に値下げをしてしまえば、あなたと私たちの利益が損なわれてしまうでしょう。

The remarks point in the contract isn't showing the sales price.
This is our settable lowest price on sale,
Therefore it is promised statement shows this product never be sold less than 99800JPY.
We will conduct the test marketing this online course at 180.000JPY first.
But if this doesn't give us a good sales from the customers, it may reduce the price for sale for instance. However , unlimited reduction of price may result less profit for between us.

私たちはこのコースを少しでも高い価値で販売したいと思っています。

なので、お互いの利益を守る約束ごととして、販売価格の下限を99,800円に設定しました。この価格は、私が2019年に受講したあなたのオンラインコースの価格(999ドル)を基準にしています。

We will like to sell this course even if it is at a higher price.

Hence, in order to secure the benefits for both sides, we have determined the minimum selling price to be 99,800 yen. I have determined this price based on the online course you engaged me to lecture (at a price of $999) in 2019.

Client

Additional info

これは契約書のやり取りのビジネス文書です。相手を敬う丁寧な言い回しでお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime