Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] A company is well organized. By only asking, it has achieved the 2019's aim. ...

This requests contains 450 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( tearz , setsuko-atarashi , atsuko-s , yurie-k ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by khan at 06 Apr 2020 at 09:33 2206 views
Time left: Finished

A社はとても仕組みが整っています。問い合わせを対応するだけで2019年の目標を達成しました。

私は元々セールスして入社しましたが、こうした仕組みに対応しているとセールスとしての力が衰えるのではと危惧しています。

また、昨年の9月あたりに2019年の目標を達成したので、私のマネージャーは私にこれ以上販売しないように求めてきました。

私が販売しているのは研修イベントです。研修イベントは物理的な会場のキャパシティーに制限されますので、数値目標以上のキャパシティーを用意していなかったのです

A company is well organised in system. Just dealing with enquiries and it was successfully achieved for the target of 2019.
I worked for sales since entering the company , I feel uncertainty to loose my ability to fade away in sales field.
In addition, around last September the target of 2019 was achieved, so that my manager asked me not to sell any more.
What I sell is the event for training/lecture. As the training event is limited by the physical capacity of venues, I didn't prepare the capacity enough for more than the numerical target.

その後は、マネージャーは私に対して販売をせずに以下にお客様を怒らせることなく購入を止めてもらうか交渉するように言いました。

そこで考えたのは、セールスなのに購入を止める交渉をキャリアとして進めても発展性が乏しいのではと思いました。

よって私は本来のセールスの立場として、売る力を鍛えるような選択肢を探したく転職を決意しました。

そして、私はプロダクトにオリジナリティがあって、ベンチャー色がつよい企業様を中心に応募しています。

Later, a manager told me that negotiation has to be taken to customer without getting angry and discourage not to buy.
Then, that came up with idea that I thought as sales career , a negotiation for stopping buying didn't grow the developability.
Therefore ,I have decided to change my career looking for choice to build my ability to the sales.
And I apply company where has products full of originality and venture minded mainly.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime