Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] [Self PR] What I have been trying to do in my business ▼ What I have been doi...

This requests contains 672 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 6 times by the following translators : ( tearz , tourmaline , ai9_eu10 , fyfa ) and was completed in 0 hours 49 minutes .

Requested by khan at 13 Mar 2020 at 13:24 2762 views
Time left: Finished

【自己PR】 業務上こころがけてきたこと ▼プレイヤーとしてこころがけてきたこと 1担当する施策や営業活動がマーケティングファネルのどこに位置していて、どのような貢献を するかを意識してきた。(全体最適を意識。)
2担当している施策や営業を定期的に振返り、改善点を列挙しそこに共通する要因を洗い出す。 洗い出したデータを元に新しい行動を計画し改善ポイントが本当によくなっているかを検証す る。(再現性への意識。)

[Self summary]
The things that I keep my mind.
As ▼player
1. I have been learning how to keep contribution along with where the sales activity and measure in charge are located.(Keep in mind for the whole optimisation)
2. I looked back for the sales activity and measure in charge, stating the improvement and study the common reason. Based on the studied data, new measure planed should be reviewed and analysed whether the improvement point really would be effective.( Awareness of the reproducibility)

3クライアントとのやり取り及び社内でのやり取りは後ほど振返られるかつトラブルを避けるた めの根拠としてドキュメントを作製し、公開するようにしてたたき台となるような動きを意識す る。(検証性、可視化への意識。)
▼マネージメントする際にこころがけてきたこと 1部下の意見を最後まで聞き、話をさえぎらない。最も現場で動いている現場の意見は傾聴に値 することをこころがけ、MTGや1on1でのコミュニケーションを「自分ごと化」できるとような雰 囲気作りをこころがける。(傾聴への姿勢)

3. Interaction with clients and exchanges within the company will be looked back later on, and as a basis for avoiding troubles, be aware of actions that create documents and release them as a starting point. (Verification, awareness of visualization)
▼ What I have been trying to manage I. Listen to my subordinates' opinions to the end, and do not interrupt the story. The opinions of the people who work the most on the spot are worthy of listening, and try to create an atmosphere that allows MTG and 1on1 communication to be "personalized". (Attitude toward listening)

コミュニケーションスタイルも「正しいこと」をトップダウンに伝えるのではなく「成果に向 きあえる環境」づくりに注力し「指示」ではなく「問いかけ」に注力。
3様々な出身背景のある部下に対して、経営トピックを現場に落とし込む際の「成果」への向き 合いを1on1やチームMTGで共通の目標とするため。(共通の成果に向き合う)
【今後の展望】 B to B領域でかつIT業界の商流の川上から川下(マーケティングから営業)を理解しつつ、新規 開拓のプロになりたい。

As for communication style, I focus on creating an environment where we can achieve results, rather than communicating the right thing from the top down, and focus on asking questions, but not instructions.
3. For subordinates with a variety of backgrounds, aim for “achievements” when applying management topics to the workplace as a common goal for 1on1 and Team MTG. (Facing common achievements)
[Future Outlook] I want to become a professional in new business development while understanding the business flow from the upstream to the downstream (marketing to sales) of the IT industry in the B to B domain.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime