[Translation from Japanese to English ] [responsible tasks] - operated start-ups to businesses worth 4000 trillion ...

This requests contains 2243 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 20 times by the following translators : ( kamitoki , sujiko , tourmaline , setsuko-atarashi , steveforest , ai9_eu10 , wing2ndg ) and was completed in 1 hour 2 minutes .

Requested by khan at 13 Mar 2020 at 13:23 2912 views
Time left: Finished


IT企業のBtoB新規事業・部門の立ち上げを中心にキャリアを積む。中小企業のPR事業を立ち上げていたA社にディレクターとして2年弱勤務。そこで6人ほどのチームマ ネージメントを経験。また、部署横断の「全社生産性向上プロジェクト」に参加した。
その後、B社にてクラウドソーシングの法人営業部の立ち上げの初期メンバーとしてジョイン。法人営業(新規開拓、既存営業)、デ ィレクションと5名ほどのチームマネジメントを2年半ほど経験し、全社MVPを3回受賞。


To build career based on the startup of IT business BtoB loach and division. I worked for two years as a director for A firm started middle class PR business. There, I experienced team management with 6 people. Also, I attended at "production development for all that company" when working all the divisions. Later on, at B firm, I joined as an initial member to start outsourcing body business division. For corporate body business (new development and existing business), and direction and a team managing I experienced for about two and a half years and awarded MVP for the whole company.

その後、C社にてカスタマサクセス部の地方拠点立ち上げメンバーとしてジョイン。そ の後、市場調査の分析力を評価されマーケティング部にて同社初の専任リサーチャーとして勤務しそ こでリサーチチーム(5名)を運営した。
その後は、D社にてユーザーを育成を担当するトレー ニング本部にて事業開発を担当。年商400億円未満の企業から年商4000億円以上の企業におけるト レーニング販売とその後のデリバリー業務、販売代理店マネージメント、セミナー運営を実施し た。



After that, I joined the company C as a member of the Customer Success Dept. After that, I was evaluated for my analytical skills in market research and worked as the company's first full-time researcher in the Marketing Department, where I ran a research team (5 people).
After that, I was in charge of business development at the Training Division, which trains users at Company D. The company conducted training sales for companies with annual sales of less than 40 billion yen to companies with annual sales of 400 billion yen or more, followed by delivery operations, sales agent management, and seminar management.

「BtoB領域の商流形成をマーケティングから営業まで一環して担当してきたこ と」になる。マーケティングでは、最初の工程である調査も担当し、プレイヤーとしてもマーケティ ングファネルの最上流に位置する認知領域施策(リスティング)からナーチャリング(コンテンツ マーケティング)を担当した。営業ではリードジェネレーション(インサイドセールス)、新規営 業、既存営業(解約阻止、拡大提案)までを担当した。また、関わる立場も、プレイヤー・マネージ メント両方とも経験した。

To be said that "I have been involved in the formation of business flow in the B2B domain from marketing to sales as a whole." In marketing, I was in charge of research at the first step, and as a player, I was in charge of nurturing (content marketing) from cognitive domain measures (listing) located at the very top of the marketing funnel. In sales, I was responsible for lead generation (inside sales), new sales, and existing sales (prevention of cancellations and proposals for expansion). I have also been involved in both player and management.

【担当業務】 ・スタートアップ~年商4000億円企業への営業
・トレーニング受注時のバックオフィス処理 ・販売代理店のマネージメント ・お客様の製品に対する問い合わせをグローバルにフィードバック ・イベント運営、企画 ・販売データに基づいた需要予測 【実績】 ・トレーニング案件処理数最多。(2位と比較し2倍弱処理)
・リセールビジネスにおける販売金額が前任者 比較で250%以上成長。

[responsible tasks]
- operated start-ups to businesses worth 4000 trillion yen annually in products
- did back office processing when accepting training orders, management of sales dealership stores, global feedback on inquiries towards client products, event management, planning/ forecast demand (actual performance) based on sales data
- most number of training topics processed (compared to No. 2, processing less than twice the amount)
- sales growth of 250% or higher compared to predecessor in resale business

【担当業務】 1建築、不動産、メーカ業界大手向けシステム導入コンサルタント
⇒社内バランスに配慮した運用設計、スケジュール作製、イベント運営、 定期的な数値レポート。顧客データを使ったCRM,SFAコンサルティングを 実施。
2カスタマーサクセス部地方拠点担当 ⇒関西拠点の立ち上げ担当。合計40社ほど担当。
3営業(解約阻止、契約更新、利用拡大) ⇒既存契約企業への定期的な訪問とニーズヒアリング。解約懸念があった 場合は会社にフィードバックしプロダクト開発にも関わる。

[Job in details]
1. Architect, real estate and a consultant for adopting the system for major firm- Operational design well considered for the balance, scheduling, event operation , scheduled data reporting and consulting for CRM and SFA using customer data.
2. Customer succession in regions- To establish the centre in Kansai area. Working with 40 firms and others.
3. Sales ( Prevention of cancellation, renewal of contract, expanding the usage)-Frequent visiting to existing customers for gathering the needs. To deal with product development by feeding back of the firm in case of signal of cancellation.

4競合製品のリサーチ ⇒営業現場のヒアリング、導入企業へのヒアリング、調査会社と一緒に調 査設計実行、レポートを経営陣に提出。
5市場調査チームの運営(部署横断で5名) ⇒営業部、インサイドセールス部隊、マーケティング部、プロダクト開発 部、R&D部隊から構成されるチームの運営責任者。
【実績】 ・全コンサルタント30人中で最も低い解約率(50社中1社、全体で30人中) ・現職初となる競合ポジショニングマップを0ベースから作製し取締役に採 用された。

4. Competitive product research ⇒Hearings at sales sites, interviews with introduced companies, conduct survey design with research companies, and submit reports to management.
5. Management of the market research team (5 people across departments) ⇒ Responsible for the team consists of the sales department, inside sales department, marketing department, product development department, and R & D department.
[Achievements]-The lowest churn rate among all 30 consultants (1 out of 50 companies, out of 30 total)
-A competitive positioning map, which was the first in current position, was created from zero base and adopted by the directors.

【習得知識、 能力】
・上場企業の役員、IT部門、総務部門との折衝力及び交渉力 ・1次情報に基づいた競合分析の提供
【担当業務】
クラウドソーシングの法人向けソリューションの事業開発 ⇒規模様々なIT部門向けのコンテンツマーケティング(web記事、動画)及 びBPO業務のリードナーチャリン グ、テレアポ、要件定義、見積もり、継続提案。最大200名のフリーラン サーへのディレクション・進行管理、契約締結、債権回収。

[learned knowledge, abilities]
- able to negotiate with executives of public businesses, IT division, administrative division, provide competitive analysis based on firsthand information
[responsible tasks]
business development of solutions for crowdfunded corporations ⇒ content marketing (web articles, videos) towards IT divisions of various scales as well as lead nurturing of BPO business tasks, making appointments by telephone, setting requirements, quotations, continuous proposals, directing at most 200 freelancers, managing progress, concluding contracts, collecting claims.

2広告事業開発 ⇒フリーランサー(38万人)向けに認知を取りたい広告主(保険など)に 対しての営業、企画提案、数値シュミレーション、大手企業にタイアップ 提案(人材大手R社など)。
3チームマネージメント(5名) ⇒1、2をチームで運用。数値管理、営業戦略を設計。1ヶ月100案件、毎 月1500万円以上売り上げ形状。平均利益率、取り扱い案件数、トラブル数 の低さともに全8チーム中1位 【実績】 ・2016年度における全社MVP受賞(法人営業と広告営業売り上げ成績1位のため)

2. Development of advertising business ⇒ Sales, planning proposals, numerical simulations, and tie-up proposals to major companies (such as major human resources company R) for advertisers (insurance, etc.) who want to gain recognition for freelancers (380,000).
3. Team management (5 people) ⇒ Operate 1 and 2 as a team. Design numerical management and sales strategy. 100 projects per month, with sales of 15 million yen or more each month. First place out of 8 teams in terms of average profit rate, number of deals and number of troubles.
[Achievement]-Company-wide MVP award in FY2016 (because of first place in corporate sales and advertising sales)

・2015年度における全社MVP受賞(全8チーム中売り上げ成績1位のた め。)

【職種】 映像ディレクター(製作、顧客折衝、生産管理) 【担当業務】 【主なKPI】
・月間生産本数(毎月最低350本以上製作) ・修正率(毎月3%以下) ・クライアントの一回での校了率(50%以上)
1映像の作成と顧客折衝 ⇒1ヶ月300社分のデータの管理、映像製作、顧客折衝
26名ほどの班を取りまとめ、マネージメント ⇒仕事の投入管理、納期管理

・MVP awarded in whole company in 2015(As a result of remarkable performance, Top in sales out of other 8 groups)
[Job classification] Video director (Production , negotiating to customer and production management) [Job in details][Main KPI]
・The number of production per month: 350 contents and higher min.
・The ratio of correction:Should be less than 3%
・The ratio of correction per client : 50% and higher
1 Video production and negotiation of the customer -Data management for 300 firms per month, video production and negotiation to the customer.
Management for a group of about 26 members-To manage the staff to assigning and delivery.

3部署横断の「生産性向上プロジェクト」に参加、運営。 ⇒TOC理論に基づいた工程管理及び生産性向上のための分析と戦略策定。 【実績】 ・リーダ着任以後、制作本部内で最も生産性の高いチームとなっている。
・残業時間を30%減らし、かつ生産数を30%増やした。 ・社内のビジネスコンテストで最優秀成績を収め、社長から表彰された。
・上記の業績により、制作本部全体の戦略策定チームの一員に選抜。BSC に基づいた教育体制の充実による、柔軟な部内改革を提案し採択された。

Participated in and operated the “Productivity Improvement Project” across three departments. ⇒ Analysis and strategy formulation for process control and productivity improvement based on TOC theory. [Achievements] ・ After joining as the leader, the team has become the most productive team in the Production Division.
-Reduced overtime hours by 30% and increased production by 30%.・ Achieved the highest grade in an in-house business contest and was awarded by the president.
・ Based on the above achievements, I was selected as a member of the strategy development team for the entire production headquarters. A flexible internal reform was proposed and adopted by enhancing the education system based on the BSC.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime