[Translation from Japanese to English ] We carried out a meeting today with our lawyer regarding the contract. Wha...

This requests contains 237 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kamitoki , setsuko-atarashi , gocool , steveforest ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by yukinakano at 11 Mar 2020 at 11:24 1741 views
Time left: Finished

今日、私たちは弁護士と、契約書に関するミーティングを行いました。

ご提案なんですが、
・オンライン講座の「価格の決定権」がこちら側にあることを盛り込んで良いですか?

現在の契約書には、販売価格18万円と記載されています。
しかし、この価格でのリリース後に、これが適正価格なのか検証をする必要があります。
利益を最大化するためには、
セールをしたり、逆に値上げを行う必要があるのです。

・あなたへの報酬に関しても
「販売価格×規定のパーセンテージ」と記載することに、
同意をいただけますか?

We carried out a meeting today with our lawyer regarding the contract.
What we can offer,
- is it alright that the "right to set the price" for the online lectures be included on our side?
In the current contract, the sale price is written as 180,000 yen.
However, after the release of the lecture with this price, it will be necessary to prove that this is the appropriate price.
In order to maximize profits, it will be necessary to do X sales, and raise prices contradictorily.
Can you agree that with regard to your compensation, it is written that "sales price x standard percentage"?

Client

Additional info

ビジネスメールですので、失礼のないように丁寧な言い回しにてお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime