Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I arrived in Melbourne at midnight, just a few hours before over speeding. Th...

This requests contains 236 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( setsuko-atarashi ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by e-e-e- at 22 Feb 2020 at 21:27 1842 views
Time left: Finished

私は当該スピード違反となったタイミングの数時間前、深夜着の便でメルボルンに到着しました。初めてのオーストラリアです。
私の妻と子供は少し早くオーストラリアに来ていて、メルボルンの友人の家に滞在していました。
子供がアレルギーの症状が出ていると妻から連絡があり、日本から持参した薬を早く届けたいと思っていました。
制限速度は意識して運転していましたが、深夜で車が少なかったことや、日本では15km未満の速度超過で検挙されることはまずないこと等から、少し意識が足りていませんでした。

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 Feb 2020 at 21:39
I arrived in Melbourne at midnight, just a few hours before over speeding. This is my first time in Australia.
My wife and child were arriving a bit earlier and stayed at my friend’s home in Melbourne.
My wife told me my child has a symptom of allergy and I hoped to deliver medicines that I take as soon as I can.
Of course I was aware of driving carefully for observing the speed limit.
However it was never enough because there was less traffic at midnight or I thought I would never be caught by police for about over speeding less than 15km/h.
e-e-e- likes this translation
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Feb 2020 at 21:40
I arrived Melbourne on a late at night a few hours before speeding breach. It was the first time I was in Australia.
My wife and children had arrived a little earlier in Australia, and stayed at our friend's house in Melbourne.
As the child sowed allergic from my wife, I was thinking to bring a medicine arrived from Japan as soon as possible.
Although I drove consciously to the speed limit, as it was at night and there were not many cars, and in Japan, it is rare to be caught with the less than 15km and so on, I was not aware of the knowledge a little.
e-e-e- likes this translation
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime