Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thanks for your support. Next time I would like to place an order, please. ...

This requests contains 143 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( captain-k ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by lifedesign at 21 Feb 2020 at 19:11 1702 views
Time left: Finished

お世話になります。

次回、注文をお願いいたします。

一緒に、商品仕様書もお送りいたします。
商品の梱包につきましては、改めてご連絡いたします。

proforma invoiceと納期のご連絡をお待ちしております。
何卒、よろしくお願いいたします。

---
↓機械翻訳の為、間違えている場合があります。

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Feb 2020 at 19:14
Thanks for your support.
Next time I would like to place an order, please.
I will send a specification of item together.
Regarding the packaging, I will inform you again.
I am waiting for the delivery information along with proforma invoice, please.
With regards.
---
Please note that some content is not correct as translated by machine.

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 21 Feb 2020 at 19:27
Thank you for taking care.

Please order next time.

At the same time, we will send you the product specifications.
Also, will contact you again regarding on the product packaging.

We are looking forward to your response with proforma invoice and delivery date.
We will be happy to help you with any questions you may have.
Best regards.

---
↓ May be incorrect for machine translation.
captain-k
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Feb 2020 at 19:31
Hello.
I would like to place an order next time.
I will send you the explanation of the product.
I'll get back to on how to wrap the product in shipment.

I'll be waiting to hear from you on the proforma invoice and when I can get the product.

There could be grammatical error as this was translated through automated translation.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime