Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] I’m very sorry for how this transaction has gone. We have been selling these...

This requests contains 631 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( ce70wn , lyunuyayo , ayamari ) and was completed in 1 hour 21 minutes .

Requested by hiroshi10310255 at 30 Nov 2011 at 14:39 1476 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

I’m very sorry for how this transaction has gone.
We have been selling these saws in advance of delivery for over six months now.
This is the 1st time we had this kind of problem. You can tell that from our feedback.
I know that gives you little comfort when you don’t have your saw in hand and your hard earned money has been spent.
This has been racking my nerves and I know what’s going on.
So I can imagine how you feel not knowing if you’ve been “scammed” on eBay.
We have finally gotten your saw and chains shipped.
We had a problem with the UPS system giving us error messages yesterday that we had to sort out with tech support.


ce70wn
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 30 Nov 2011 at 15:18
今回の取引がこのようになってしまい、大変申し訳ありません。
当社のフィードバックからお察しかと存じますが、当チェーンソーは現在までに6ヶ月以上の出荷前販売実績がございますが、このような問題が発生したのは初めてのケースです。
大切なお金をお支払いいただいたのにチェーンソーがお手元に届かず、大変なご心配をお掛けしていることと存じます。
私もこのことで大変悩んでおりました。
そのため、eBayで詐欺に遭ったのではないかとご心配されていることも分かります。
ようやく、のこぎりとチェーンを出荷することができました。
昨日はUPSシステムでエラーメッセージが出力される問題があり、テクニカル・サポートと解決しないとけませんでした。
lyunuyayo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 30 Nov 2011 at 16:00
私はこの取引がどうしてなくなってしまったのか、非常に残念に思います。
弊社は現在納入に先立つこと半年以上も前これらの鋸を販売してきております。
この種の問題は初めてのことです。お客様は弊社のフィードバックから伝えることができます。
私はお客様が鋸を手にできず、苦労して稼いだお金を使ったのであれば、少しの慰めをすることは少しの慰めにもならないことがわかっております。
私の神経はイライラしており、何が起こっているかわかっております。
だから私はお客様がeBayで"詐欺"をしてきたならば、どのように感じているかを知らないと思います。
弊社に最終的にお客様の出荷した鋸とチェーンが届いております。
技術支援を解決しなければならないエラーメッセージを昨日送ったUPSシステムに関する問題がありました。
ayamari
Rating 47
Translation / Japanese
- Posted at 30 Nov 2011 at 15:05
この業務が行った方法には、非常に残念です。
我々は、今は6ヵ月間で、配達に先立ってこれらののこぎりを売っていました。
我々にはこの問題があったのは初めてです。 あなたは、我々のフィードバックを見分けることができます。
私は、あなたが手元にのこぎりを持っていないときに費やされたら、あなたが心配することが知っています。
私も知恵をしぼります、私は何が起きているかがわかっています。
それで、eBayの上で「騙された」時に、あなたがどのように感じるかについて、私は想像することができます。
我々は、最後に、あなたののこぎりとチェーンを出荷しました。
我々は、昨日、UPSシステムからエラー・メッセージをもらいました、テクニカル・サポートで整理しなければならなかったのです。

Additional info

ここのお店からチェンソーを購入しました。文章が長いので2つに分けます

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime