Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I majored in sound technology and recording technology in college. Though I ...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( hakim , bluejeans71 ) and was completed in 0 hours 26 minutes .

Requested by lw1a at 09 Feb 2020 at 16:31 3434 views
Time left: Finished

私は大学時代に音響技術やレコーディング技術を専攻しました
私は音楽産業に従事していませんがAにとても関心があります

この商品は、日本において普段音楽に接しないユーザーへの
可能性がとても高いと考えます。
日本は高齢化が進んでいます
日本の健康保険制度によりサポートを受けながら
アルツハイマーの治療を受けることが出来ます
そういった施設でのORBAを使った創作活動
他にもいくつかアイディアがあります

これまでの楽器や家電ではないルートへのアプローチも可能です
当社への取り扱いのご検討できませんか

bluejeans71
Rating 59
Translation / English
- Posted at 09 Feb 2020 at 16:44
I majored in sound technology and recording technology in college.
Though I am not engaged in the music industry, I am very interested in the field of AI (artificial intelligence).

I think that this product will be quite beneficial to people who do not listen to music regularly
in their life.
Japan now faces the progress of aging society.
The patients can have treatments for Alzheimer's Disease while getting supports based on
health insurance policies in Japan.
We have a number of creative activities by using Orba and some different ideas.

We can approach some routes different from those for musical instruments and electric appliances.
Could you consider having a contract with us?
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Feb 2020 at 17:07
I was majored in an accoustic and recording engineering when I was a student in university. I am very much curious about A even though I haven't been working for the music industry. I believe this product must be having possibility to users who aren't familiarised in music for theirs daily life. As you know Japan is facing ageing society these days. Treatment of Alzheimer's disease can be obtained along with support of health care programmes of Japan. We have a various kind of ideas at facility other than creative activity using ORBA.
Of course, we are also specialised in approaching the route except for musical instruments or other appliances.
Wouldn't you be considering you to deal with our products?
★★★☆☆ 3.0/1
hakim
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Feb 2020 at 16:57
My major was sound technology and recording technology when i was in university. I'm not engaging with any music industry, but really interested about A.

This product probably suited the most to user who not in touch with music in daily basis in Japan.
Japan really suffering wih aging society issues.
User can get support while receiving treatment for Alzheimer through Health Insurance Policy in Japan.
I got a few ideas related to creative activity using ORBA at such facilities.

There is approach available through a way not found in music instrument and home appiances in the past.
It is much appreciate if there is possibility of consideration to serve it in our company.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime