[Translation from English to Japanese ] Hello Taira, I will ask Randy what kind of discount we can offer you. ...

This requests contains 385 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( monagypsy , kaory ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by taira at 30 Nov 2011 at 11:44 916 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Hello Taira,

I will ask Randy what kind of discount we can offer you.

The 100xxx has been double checked and played by everyone in the shop. It is ready to go. All I need to know is what we should declare the sax for, in terms of value. I can't remember what we decided to do with the 86xxx.

Let me know what you'd like to do, and we can ship it as soon as we hear back from you.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 30 Nov 2011 at 11:55
こんにちは、タイラさん

あなたにどんな割引を提供できるかRandyに尋ねます。

100xxxはダブルチェックされ、店でみんなに演奏されました。出荷の準備はできています。私が知る必要のあるのは、サックスの価値についてどのように税関申請すべきかという事だけです。私達が86xxxについて決定した事を思い出すことができません。

あなたがどのようにしたいか知らせてください。あなたからの返事を聞き次第、サックスを出荷することができます。
[deleted user]
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 30 Nov 2011 at 11:59
タイラさん、こんにちは。

どのようなお値引きができるかランディに聞いてみます。

100xxxは二重チェックが行われ、お店で誰でも演奏できました。準備完了です。知りたいのは、サックスの価格に関してどのように判断すべきかです。86xxxの時にどのようにしたか覚えてません。

どのようにしたいかご連絡ください。ご連絡があり次第、送付いたします。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 30 Nov 2011 at 11:57
こんにちはタイラさん。

あなたにはどのくらいの割引をすればいいのかランディに聞きます。
品番100xxxは2重にチェックしており、店でもみんなが演奏してみました。発送する準備ができましたが、そのサックスにはどのような価値があるのかどうしても知りたいのです。品番86xxxをどうしようとしているのかは私にはまだ分かりません。

あなたの希望を教えてもらえませんか。お返事がいただければすぐに発送できます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime