Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Tokyo Gift Show is Asia's largest trade fair; held over 3 days with over 200,...

This requests contains 237 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , karekora ) and was completed in 0 hours 26 minutes .

Requested by lw1a at 02 Feb 2020 at 17:37 2429 views
Time left: Finished

東京ギフトショーはアジアで最大の見本市で 3日間の開催で20万人以上の来場があります

我々は、ここでクラウドファンディングラウンジを開設
世界中の展示会で見つけた、イノベイティブな商品や
我々がクラウドファンディングで提案した商品を
日本全国のバイヤーに向けて紹介します

この展示会では、展示したすべての商品が参加した、バイヤーから
必ずオファーがあり販売契約が成立しています

展示会では、私自らがCESでのあなた方に代わって、ORBAの魅力を
直接デモンストレーションをさせていただきます

karekora
Rating 57
Native
Translation / English
- Posted at 02 Feb 2020 at 18:04
Tokyo Gift Show is Asia's largest trade fair; held over 3 days with over 200,000 visitors

We have set up a crowdfunding lounge there to introduce innovative products found at exhibitions globally, and the products we proposed in crowdfunding to buyers all over Japan.

All the exhibited products at this trade fair offer contracts to buyers.

At this trade fair I will directly demonstrate the appeal of ORBA on your behalf at CES
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Feb 2020 at 18:02
Tokyo Gift Show is the largest trade show in Asia, over 200 thousand visitors come for the duration of 3 days.
We open the crowdfunding lounge here to introduce buyers from all over Japan for the innovative items gathering from trade shows worldwide or promoting over our crowdfunding.
On this trade show, we will have definitely offers from buyers for all items shown here. And sales contracts are to be made.
On this trade show, I will speak about the charm on ORBA at CES instead of you on a demonstration.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Feb 2020 at 17:52
Tokyo Gift Show is the largest trade fair in Asia, and more than 200,000 people visit during the three days.

We take place a crowdfunding here, and introduce an innovative item found in the exhibition all over the world and an item we suggested in the crowdfunding to buyers across Japan.

In this exhibition, buyers participated here always offer all the items exhibited, and a sales contract has been made.

In the exhibition, I will demonstrate attractiveness of ORBA in place of you for CED by myself.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime