Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Good day. Yes, I have no problems at all with the 3500 USD payment. However...

This requests contains 166 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kamitoki , shimauma , siberal ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by konishiki at 31 Jan 2020 at 23:08 1939 views
Time left: Finished

こんにちわ
はい、3500$の支払は全く問題ありません。
ただ、卸値がどの程度になるか次第になります。

ただし、支払は可能であればpaypalを希望します。

また、日本で御社の製品のネットショップを作成したいと思っています。
商材の画像の提供また、ドメインで御社の社名を一部入れる行為は可能ですか?
もちろん完成した際は御社に一度連絡をします。

kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 31 Jan 2020 at 23:20
Good day.
Yes, I have no problems at all with the 3500 USD payment.
However,, it will depend on to what degree will the wholesale price become.

If possible, I want the payment to be through Paypal.

Also, I want to make an online shop of your company's products in Japan.
Can you provide pictures of the products? And can I include part of your company's name in the domain name?
Of course I will let your company know when it is completed.
shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 31 Jan 2020 at 23:14
Hello.
Yes. There is absolutely no problem with payment of 3500$.
However, it depends how much the wholesale price will be.

As for payment, I would like to use Paypal.

Also, I would like to open an online shop dealing your products in Japan.
Would it be possible to provide me with pictures of your products?
Would it be OK if I use your company's name as part of the domain?
I will certainly let you know if it is completed.

siberal
Rating 50
Translation / English
- Posted at 31 Jan 2020 at 23:29
Hello.
Yes, there is no problem paying $3500.
Although, it matters by the wholesale price.

I would like to use paypal for the payment.

Also, I would like to create a online shop of your company's product in Japan.
Could you provide the pictures of the products, and is it able to use part of your company name to the domain?
Once the site is completed, I will be sure to contact you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime