[Translation from Japanese to English ] In order not to have claims, we intend to manage our product inventory, confi...

This requests contains 289 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 4 times by the following translators : ( sujiko , tearz , soulsensei , steveforest , bmac , namihn ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by tapioka0722 at 31 Jan 2020 at 17:48 2220 views
Time left: Finished



この度、私が販売した新品の商品が中古の疑いがあるとクレームが来ていると聞きました。

私が新品として販売している商品は全て新品です。

商品が手元に無いので、詳細はわかりませんが、外箱に擦り傷や、へこみ等、ダメージがあり、中古商品だと言うクレームが入った可能性があるのではと思っております。

I might have been complained about selling second hand as new items at this time.
However I should say my selling item is completely all new.
As I don't have the item with me already so that I cannot say any of details. But presumably I think it looked like second hand item because it might have with scratches, hollow,or any of damages on the box.

こういったクレームが無いように、私達は在庫商品の管理、新品商品かの確認、発送作業時には商品にダメージが無いかの検品作業、丁寧な梱包を徹底してやるつもりです。
上記の工程を強化していきます。


これからは、出荷時には2重の品質チェックを入れるようにし、海外配送に耐えれるような梱包方法で発送していきます。

In order not to have claims, we intend to manage our product inventory, confirm new products, ensure that there are no damages during shipping when inspecting the goods and package them thoroughly.
We will strengthen the above-mentioned processes.

From now on, the two-stage quality check will be incorporated during the arrival of the goods. The packaging methods that will withstand overseas shipping will be carried out.

Client

Additional info

丁寧にお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime