Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Hello, what is the reason for return? Our return policy does state within 7 d...

This requests contains 407 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( gloria , yakuok , diego ) and was completed in 0 hours 36 minutes .

Requested by journeytaku at 30 Nov 2011 at 08:52 1365 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Hello, what is the reason for return? Our return policy does state within 7 days after receiving the items which it has been.
Also must be unopened which you say they are.
But we do not give prepaid shipping labels for returns that are just decided as not wanted.
Also there will be a 20% restocking fee which = $144
If you agree to all of this please confirm and i will give you an RA# and return
address.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Nov 2011 at 09:21
こんにちは。返品の理由は何でしょうか?私共の返品ポリシー上、お届け日より数えて7日以内に返品された商品のみ受付可との記載がございますが、お客様の場合、その7日は既に経過しております。
また、商品は未開封の状態である必要がありますが、これはお客様のおっしゃるとおりですと未開封のままと言うことで問題はございません。
ただし私共では返品用の前払郵送ラベルは不要との理由にて発行しておりません。
また再入荷費用として 20% 分のチャージ(144ドル)が発生致します。
上記にご同意頂けるのであれば、その旨ご連絡ください。その後、RA番号と返品用の送り先の住所をお知らせ致します。

diego
Rating 49
Translation / Japanese
- Posted at 30 Nov 2011 at 09:24
やあ、返品の理由は何ですか?我々の返品方針は受け取ってから7日以内と、記述しています。また、あなたが言う通り、未開封でなければいけません。欲しくないからという理由での返品に関しては、我々は、前払いの送り状を与えません。在庫に戻す費用として代金の20%つまり144ドルと頂きます。もし、これらに合意するならRA#と返品先住所を与えます。
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Nov 2011 at 09:27
こんにちは、ところで返品の理由は何ですか?当社の返品方針では返品は商品の受領から7日以内となっています。
また、その商品が未開封であることも必要です。
しかし、単に「これがほしくなかった」という理由では、返送用前払いラベルをご提供することはできません。
さらに、再保管費用として20%、つまり$144をいただくことになります。
上記の全ての条件にあなたが同意するならWあたしはRA番号と返送用住所を教えます。
gloria
gloria- almost 13 years ago
訂正します:「Wあたしは」→「私は」

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime