Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] Thank you for detailed explanation the earlier day. I would like to open a...
Original Texts
先日は詳細なご説明を頂き誠に有難うございました。
私は御社の証券口座を開設したいと思っています。
私は申込書に記入し、その他資料を用意致しました。
御社に配送する前に、記入済みの申込書やその他資料をメールに添付させて頂きます。
不備がないか確認して欲しいと思っています。
不備があれば、その箇所を教えて頂き、修正方法を教えてください。
また、配送方法はEMSで問題ありませんでしょうか?
ご連絡頂けるのを心よりお待ちしております。
何卒宜しくお願い致します。
私は御社の証券口座を開設したいと思っています。
私は申込書に記入し、その他資料を用意致しました。
御社に配送する前に、記入済みの申込書やその他資料をメールに添付させて頂きます。
不備がないか確認して欲しいと思っています。
不備があれば、その箇所を教えて頂き、修正方法を教えてください。
また、配送方法はEMSで問題ありませんでしょうか?
ご連絡頂けるのを心よりお待ちしております。
何卒宜しくお願い致します。
Translated by
namihn
Thank you for your detailed explanation the other day.
I would like to open an investment account at your company.
I have filled in the application form and have the other documents at hand.
Before I send these to you by post, I have attached the filled-in application form and other documents to this message.
I would like you to check the documents for any mistakes, etc.
If there are any mistakes, please tell me and how I could fix them.
Would EMS be acceptable as a delivery method?
I'm looking forward to receiving a reply.
Thank you for your consideration.
I would like to open an investment account at your company.
I have filled in the application form and have the other documents at hand.
Before I send these to you by post, I have attached the filled-in application form and other documents to this message.
I would like you to check the documents for any mistakes, etc.
If there are any mistakes, please tell me and how I could fix them.
Would EMS be acceptable as a delivery method?
I'm looking forward to receiving a reply.
Thank you for your consideration.