Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] As for sales of item of your company, I am thinking of selling online in Japa...

This requests contains 407 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 4 times by the following translators : ( sujiko , atsuko-s , sitizulaikhaa94 , masahikoi ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by nobiria-trading at 16 Jan 2020 at 14:22 2558 views
Time left: Finished

②将来的に新しいブランドの日本での独占販売権を交渉することは可能でしょうか。

③総代理契約(独占販売契約)を目指す場合、年間どれくらいの取引をすれば良いでしょうか?

④商品にMOQや最低取引額等の条件はございますか? 

⑤工場はどちらになりますか?

⑥メーカーの創業年数や従業員はどれくらいですか?

⑦御社の商品はアメリカ国内ではどれくらいの売り上げがありますでしょうか。



2. Is it possible to negotiate the exclusive sales right in Japan about the new brand in the future?

3. If we want to have a contract of the agency (exclusive sales contract), how much do we have to do business a year?

4. Do you have the conditions such as minimum order quantity and minimum transaction amount?

5. Where is a factory?

6. When was the manufacturer founded? How many employees are working?

7. What is the sales amount of item of your company in the States?

御社の商品を売るのはまず日本でオンラインで売って御社ブランドの認知度を上げていこうと
考えております。 認知度を上げてからだと実店舗への交渉もしやすくなるからです。
日本で行われる展示会への出店も将来的には面白いと考えております。


今後のやり取りはメールよりもチャットとかの方がご都合がいいでしょうか?
私は恥ずかしながら英語の読み書きはできるのですが話すことと聞き取ることが苦手です。



今後、貴社とやり取りができることを期待しております。
宜しくお願い致します。

We will sell your company's product in Japan by on-line to enhance the visibility of your company's brand.
It is because we will be able to negotiate with the actual store after going up the visibility.
We think it would be interesting for us to show us in the exhibition held in Japan in the future.

Is it more convenient for you to use "chat" than e-mail for the future communication?
I am sorry to say that I can write and read English but am not good at speaking and listening.

I am looking forward to communicating with you from now on.
Thank you.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime