Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from Japanese to English ] As for sales of item of your company, I am thinking of selling online in Japa...

Original Texts
②将来的に新しいブランドの日本での独占販売権を交渉することは可能でしょうか。

③総代理契約(独占販売契約)を目指す場合、年間どれくらいの取引をすれば良いでしょうか?

④商品にMOQや最低取引額等の条件はございますか? 

⑤工場はどちらになりますか?

⑥メーカーの創業年数や従業員はどれくらいですか?

⑦御社の商品はアメリカ国内ではどれくらいの売り上げがありますでしょうか。



御社の商品を売るのはまず日本でオンラインで売って御社ブランドの認知度を上げていこうと
考えております。 認知度を上げてからだと実店舗への交渉もしやすくなるからです。
日本で行われる展示会への出店も将来的には面白いと考えております。


今後のやり取りはメールよりもチャットとかの方がご都合がいいでしょうか?
私は恥ずかしながら英語の読み書きはできるのですが話すことと聞き取ることが苦手です。



今後、貴社とやり取りができることを期待しております。
宜しくお願い致します。
Translated by sujiko
2. Is it possible to negotiate the exclusive sales right in Japan about the new brand in the future?

3. If we want to have a contract of the agency (exclusive sales contract), how much do we have to do business a year?

4. Do you have the conditions such as minimum order quantity and minimum transaction amount?

5. Where is a factory?

6. When was the manufacturer founded? How many employees are working?

7. What is the sales amount of item of your company in the States?
As for sales of item of your company, I am thinking of selling online in Japan at first. After that, I am going to increase the recognition of your brand.
The reason is that it will be easier to negotiate with a real shop after increasing the recognition.
It must be fun to exhibit in the exhibition held in Japan in the future.

Is it more convenient to communicate with you by chat rather than email from now? I hate to say that I can read and write English but am not good at speaking and dictating it.

I expect that I can communicate with your company from now.
I appreciate your understanding.
Contact

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
407letters
Translation Language
Japanese → English
Translation Fee
$36.63
Translation Time
20 minutes
Freelancer
sujiko sujiko
Starter
IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として独立。2009年、法人化。得意分野は、法律(契約書、法令、戸籍など)、金融(40...
Contact