[Translation from Japanese to English ] I received the record yesterday, and listened to it as trial. In the explanat...

This requests contains 342 characters and is related to the following tags: "E-commerce" . It has been translated 4 times by the following translators : ( sujiko , tearz , chibbi , atsuko-s ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by kaorak at 09 Jan 2020 at 14:59 2031 views
Time left: Finished

昨日、レコードを受け取って、試聴しました。商品説明には "VINYL TESTED AND FANTASTIC TOTALLY IN EXCELLENT +++ " とありましたが、あなたは本当にこれを聴いてグレーディングしたのでしょうか? Side1の1曲目に6回のrotational clicks, 2曲目に3回の目立つclicks、Side2の1曲目でスキップがあることを確認したところで、私は聴くのをやめました。

I received the record yesterday, and listened to it as trial. In the explanation of the item, "Vinyl tested and fantastic totally in excellent xxx" is listed. But I wonder if you did recording after listening to it? I found that there are six rational clicks in the first song of side 1, three noticeable clicks in the second song and skip in the first song of side 2. Then I decided stop listening to it.

これは " EXCELLENT +++" とは程遠いコンディションです。私はこれを返品したいと思います。商品が説明と明らかに異なっているのは、あなたの過失です。フル・リファンドに加えて、返品にかかる送料を負担してください。お返事をお待ちしています。

The condition is far from being "EXCELLENT+++". I'd like to return this. It is obviously your fault that the product is different from the description. In addition to the full refund, I want you to pay for the shipping for the return. I'll be waiting for your reply.

Client

Additional info

eBayで購入したアナログ・レコードに対するクレームです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime