Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I could understand that arrival of items has been delayed due to our problem ...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , atsuko-s ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by nishiyama75 at 07 Jan 2020 at 09:47 1698 views
Time left: Finished

メーカーの生産が遅れた事と運送会社の出荷手配の問題で、弊社の問題で商品の入荷が遅れた事は僕は理解します。しかし、お客さんは、弊社が もう少しメーカーと運送会社と連絡をとっていたら、こんなに納期が遅くならいと言っております。月末に商品が到着しても、どこもセールで全く売れないそうです。弊社から発注したらトラブルばかりで、今後 発注するのが難しい。
去年は、色々なブランドの発注を頂きました。
明日 商談するのですが、どのような事を提案
すれば、彼はまた発注してくれるようになりますか。

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 Jan 2020 at 09:54
I could understand that arrival of items has been delayed due to our problem such as the delayed production of manufacture and an issue for shipping of courier company.
However, our customer says such a big delay should be avoided if we would make a contact to courier company at early stage. When the items will be arrived in late this month, these items might not be able to be sold at all they say. It would be always difficult for ordering at us and may result to place an another order our customer noted. We got many of order for various brands from them.
Tomorrow we will have a meeting with them but what sort of proposal should we give them in order to secure the relationship each other ?
[deleted user]
[deleted user]- almost 5 years ago
中ほどの”When the items will be arrived in late this month, these items might not be able to be sold at all they say.” ですが、When the items will be arrived late this month, those items might not be able to be sold, they say. へ差し替えをお願いします。失礼いたしました。
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Jan 2020 at 09:56
I understand the matters that the maker's production was late and process of shipping carrier made your purchasing items. However, our customer complained that there would not have been such a delay if you have contacted to the maker and the carrier.Even though the items arrive, there will not possible to sell as there are everywhere on sale. There are many issues to order your firm and it will be hard to order to you in the future.
Last year I had various brands orders.
Tomorrow, I will have a business talk with the customer, and what will make him to order again?
atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 07 Jan 2020 at 09:55
I understood that the item's arrival was delayed due to the manufacturer's delayed production and the freight agency's shipment arrangement trouble, and our company's problem.
However, the client says that the delivery due date would not so late if we communicate with the manufacturer and freight agency more.
They say that the items will not be sold at all since there are bargain around there even if they would be delivered at the end of the month.
We have ordered and caused troubles, so it is difficult for us to make an order in the future.
We received the order of various brands last year.
I will have a business meeting tomorrow. So, what kind of offer enables him to make orders to us?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime