Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Certificate Sender The sender AA certifies that the recipient BB is CC. ...

This requests contains 237 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kbbohannon , lilly-4150 ) and was completed in 1 hour 18 minutes .

Requested by yamamuro at 07 Dec 2019 at 12:15 1766 views
Time left: Finished

証明書
送付人

送付人AAは受取人BBがCCであることを証明します

私は現在二つのアカウントを持っています
登録メールアドレスは下記のとおりです

二つ目のアドレスは日本のグローバルセリングチームから正式にオファーを受け
数年前に作成しました。
私はさらにもう一つ新規で作成したいと考えています。
既存の2つのアカウントの登録者名と異なれば作成は可能ですか?
もしくは規約違反としてサスペンドの危険がありますか?

あるいは既存のものを一旦閉鎖して、新規に作ることでも結構です。
ご回答お願いします。

kbbohannon
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Dec 2019 at 12:44
Certificate
Sender

The sender AA certifies that the recipient BB is CC.

I currently have 2 accounts.
Registered e-mail addresses are listed below.

The second address was made a few years ago after Global Selling Team in Japan officially made an offer.
I am considering opening another account.
Is it possible to do so as long as the registered name is different from the existing 2 accounts?
Or will it cause suspension due to a breach of contract?

Another possibility is that I can close the existing accounts before opening a new one.
Looking forward to your reply.
lilly-4150
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Dec 2019 at 13:33
Certificate

Dear sender,

First of all, sender AA proves the recipient BB to be CC.

I have two accounts right now.
This is my e-mail address tied to my accounts.

The second one was made in a few years ago, which I got an official offer from Global Selling Team to make.
I'm wondering I would like to crate a new account.
Is it possible to create a new one if I use a different name from two existing account?
Is there any chance that all of my accounts are suspended?

I don't mind closing my two existing accounts temporarily and afterwards creating a new account.

I look forward to hearing back from you.

Best regards, Name

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime