Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Although I asked him to tell me the wholesaler he had done business with befo...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , shimauma , masahiro_matsumoto , kumako-gohara ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by nishiyama75 at 14 Nov 2019 at 17:27 2123 views
Time left: Finished

彼が、以前 取引していた問屋を紹介して下さいとお願いしたが、彼のポリシーで教える事ができないそうです。彼が大阪のお客さんに商品を納品する際に、大阪の住所から手配したいそうです。大阪で手配ができれば、輸送コストを削減できるそうです。毎月10個ぐらいを納品して御社に手数料を払う条件で興味がありますか。彼から購入いるお客さんが、このブランドに興味があります。もし弊社の価格が他社で購入するより安ければ、弊社からも購入するかもしれません。この商品は、東京のお客さんに提案してもいいですか

shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 14 Nov 2019 at 17:39
Although I asked him to tell me the wholesaler he had done business with before, he refused it because of his own rule.
He would like to make arrangements for delivery of items to customers in Osaka using his address in Osaka.
If so, shipping cost should be reduced.
Are you interested in the business on condition that he delivers about 10pcs on a monthly basis and pays handling charge to you?
A customer purchasing from him is interested in this brand.
If our price is more competitive than others, he may purchase from us as well.
Also, would it be OK to introduce this item to customers in Tokyo?




sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Nov 2019 at 17:33
I asked to introduce a wholesaler that he had been doing business with, but he cannot introduce it due to his policy. When he deliver an item to customer in Osaka, he wants to arrange it from the address in Osaka.
If he can do so, he can decrease the cost of transportation. Are you interested in the condition that you pay the fee to our company by delivering ten pieces every month? A customer who purchases from him is interested in this brand. If our price is lower than the one purchasing from another company, the customer might purchase from our company. May I suggest this item to the customer in Tokyo?
kumako-gohara
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Nov 2019 at 17:33
He asked to introduce wholesaler which you deal with before. However, he cannot tell because of his policy. When he deliver the product to the customer in Osaka, he wants to arrange from the address in Osaka. If he can handle in Osaka, he can decrease transportation cost. Are you interested in the condition in which you pay the commission fee to your company to deliver about 10 units per month? THe customer who purchases from him is interested in this brand. If he can buy it cheaper than the other company, he may purchase it from your company, too. Can I propose this product to the customer in Tokyo?
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Nov 2019 at 17:41
I asked to introduce me for a wholesale which he used to dealing with, but he cannot tell me for his policy. He thinks he wants to deliver items to the customer in Osaka to use the address in Osaka. He also says he can reduce the cost for shipping if he ship from Osaka. Are you interested in delivering about 10 pcs per month and handling charges to be paid to you? His customers is curious about the brand so much. If you can offer me much good prices, I might place an order from your company. May I introduce the item for customers in Tokyo?
masahiro_matsumoto
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Nov 2019 at 17:33
He has already asked to introduce wholesaler which had dealing before,
but he can not tell it because of his policy.
When he deliver the products for customer in Osaka, he wants to arrange address from Osaka.
If it is possible to arrange in Osaka, transportation fee can be reduced.
Are you interested in the condition to deliver about 10 pcs every month
and pay commission for your company?
Customer who purchases from him is interested in this brand.
If your company's price is cheaper than another company,
maybe also buy from your company.
Is it possible to suggest this product for customer in Tokyo?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime