[Translation from Japanese to English ] 1. Thank you for your support as always. I am Suzuki at LIFE DESIGN from Ja...

This requests contains 204 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , atsuko-s , steveforest ) and was completed in 0 hours 4 minutes .

Requested by lifedesign at 31 Oct 2019 at 11:45 1633 views
Time left: Finished


お世話になります。

10月29日に日本から伺いました、
LIFE DESIGNの鈴木と申します。
ショールームにお伺いした際に、お願いいたしました、
お見積りをお待ちしております。

何卒、よろしくお願いいたします。


ベトナム滞在中は大変お世話になりました。

訪問時にお話し致しました、ラタン商品の資料をお送りいたします。

おすすめの、工場等ありましたら、
ご連絡お待ちいたしましております。

何卒、よろしくお願いいたします。

steveforest
Rating 52
Translation / English
- Posted at 31 Oct 2019 at 11:49
1. Thank you for your support as always.
I am Suzuki at LIFE DESIGN from Japan on 29th of October.
I am waiting for the estimate I talked over the show room.
With regards.

2.Thank you for taking care of me during my stay in Vietnam.
I will send you a document regarding the items using rattan.
Could you tell me your recommended factories in your area.
I am waiting for your reply soon.
With regards.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 31 Oct 2019 at 11:49
1. Thank you for your support.
I am Suzuki at Life Design from Japan.
I am waiting for the estimate I had requested when I visited the showroom.
I appreciate your understanding.

2. I appreciate your support while I was in Vietnam.
I will send a pamphlet of rattan item when I talked in my visit.
If you know a factory and other information you can recommend,
I am looking forward to your reply.

I appreciate your understanding.
atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 31 Oct 2019 at 11:53
1. Thank you for your cooperation as always.
I am Suzuki of LIFE DESIGN visited on October 29, from Japan.
I am waiting for your quotation that I asked when I had visited the show room.
Thank you.

2. I appreciate your support when I visited Vietnam.
I will send you the document of rattan item which I told you when I had visited.
If you have any recommendation for factories, etc, I am waiting for your contacting.
Thank you in advance.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime