Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Hello, my dear friend, I am sorry, because I was in China before the holiday....

This requests contains 471 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , happykyoku , masa-n ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by [deleted user] at 10 Oct 2019 at 07:55 2445 views
Time left: Finished

Hello, my dear friend, I am sorry, because I was in China before the holiday. At present, our company has just resumed work today and is slow to respond to your news. I am very sorry. The logistics and transportation company (China Post) told me that the goods were stranded in the warehouse of China Post. I am currently investigating what caused the detention. If I can’t reply to you tomorrow, I will resend the goods to you. I will send you back to you. Sorry, sorry.

[deleted user]
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 10 Oct 2019 at 08:01
こんにちは、親愛なる友人。ごめんなさい。休日の前に中国にいました。今は我々の会社は通常業務に戻りましたが、まだあなたの知らせに対応ができていません。申し訳ありません。流通、輸送会社のチャイナポストによれば、商品は同社の倉庫に留め置かれています。この件について私も調査をしています。明日までに具体的な話ができない場合、もう一度商品を送る予定です。もう一度あなたに送り直す予定です。ご迷惑をおかけし、申し訳ございません。
★★★★★ 5.0/1
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 Oct 2019 at 08:03
こんにちは。親愛なるお友達さん。ごめんなさい。祝日の前は中国にいました。現在、弊社は今日仕事を再開し、貴方のニュースへの返答が遅れています。申し訳ございません。運輸会社(チャイナポスト)から連絡があり、商品は同社の倉庫にあるそうです。今、この原因を調べています。明日お返事できない場合、商品を再送します。ごめんなさい。
★★★★☆ 4.0/1
masa-n
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 Oct 2019 at 08:13
こんにちは、親愛なる友人、ごめんなさい。休暇の前に中国にいました。ちょうど今、うちの会社は仕事を再開したばかりで、連絡が遅くなっています。本当にごめんなさい。物流・運送会社(China Post)から、商品がChina Postの倉庫で止まっているとの連絡がありました。その遅れの原因については現在調査中です。もし明日返信できなければ、商品を再送いたします。送り返します。ごめんなさい
★★★★☆ 4.0/1
happykyoku
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Oct 2019 at 08:13
親愛なる友人へ、こんにちは。休暇中はずっと中国にいたので返事が遅くなってすみません。うちの会社は今日から仕事を再開しているため返事が遅くなって本当に申し訳ないです。物流と運輸会社(China Post)より荷物がChina Postの倉庫に取り残されていると言われました。私は現在差し押さえられた原因を調べています。もし明日に返事がなければ、荷物を再発送しようと思います。また連絡します。本当に申し訳ございませんでした。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime