Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] This cancellation is not eligible for a full refund. According to the cancell...

This requests contains 227 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( aicoh , kbbohannon ) and was completed in 0 hours 30 minutes .

Requested by tadasuke1075 at 04 Oct 2019 at 05:49 2308 views
Time left: Finished

このキャンセルは全額返金の対象になりません。キャンセル規定により、ツアー開始の24時間以内の場合は、いかなる理由でも100%のキャンセル料がかかります。通常通り、100%のお支払いをお願い致します。
なぜ今回のキャンセルだけフルリファウンドなのですか?
ご理解のほどよろしくお願い致します。

きのこが例年に比べて生えていません。少しきのこが生えるのが遅れているようです。気温が高いからだと思います。紅葉も色づきが遅いようです。温暖化が進んでいるのでしょうかね?

aicoh
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Oct 2019 at 06:12
This cancellation is not eligible for a full refund. According to the cancellation policy, there will be a 100% cancellation fee for any reason within 24 hours of the start of the tour. Please pay 100% as usual.
Why is this cancellation only a full refund?
Thank you for your understanding.

There are fewer mushrooms than usual. Mushrooms seem to be growing a little late. I think it's because the temperature is high. The color of autumn leaves is also slow. Is global warming progressing?
tadasuke1075 likes this translation
kbbohannon
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Oct 2019 at 06:18
This cancellation is not subject to full refund. According to the cancellation policy, no matter what reasons are, there will be 100% cancellation fee for within 24 hours of tour start. Therefore, please make payment of 100% as usual.
May I ask why you are asking only this cancellation for full refund?
Thank you in advance for your understanding.

Compared to other years, we do not have as much mushrooms growing. It seems that it is later than normal. Probably it's because of the warm weather.
It also seems that leaves are not turning colors yet. I wonder global warming is progressing.
tadasuke1075 likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime