撮影で忙しい中、打ち合わせに参加いただき感謝します、ありがとうございました。
昨夜対応いただいたFついて、クライアントのフィードバックを以下に記載します。
本件、なかなかクライアントに理解いただけない状況が続いており、お手数をおかけしており恐縮ですが、今一度ご検討いただき、もうひと踏ん張りいただけないでしょうか。
Translation / English
- Posted at 20 Sep 2019 at 01:03
Thank you for coming down for the meeting, despite being busy with your shooting.
In regards to F that was responded to last night, the feedback from the client is listed as below.
The client still does not understand this matter, so I am sorry for causing you inconvenience but could you consider it again and stand firm on this matter?
In regards to F that was responded to last night, the feedback from the client is listed as below.
The client still does not understand this matter, so I am sorry for causing you inconvenience but could you consider it again and stand firm on this matter?
Translation / English
- Posted at 20 Sep 2019 at 00:52
I appreciate you joining the meeting despite of your busy schedule with the shooting. I really appreciate you.
Regarding F, below is the client's feedback you handled last night.
I apologize for all the trouble on this matter we've been facing to and also the client is having a hard time understanding the situation. I hope you will reconsider it again and keep working with us.
Regarding F, below is the client's feedback you handled last night.
I apologize for all the trouble on this matter we've been facing to and also the client is having a hard time understanding the situation. I hope you will reconsider it again and keep working with us.