Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] In addition, excessive prolonged use of the app may induce side effects such ...

This requests contains 1989 characters . It has been translated 18 times by the following translators : ( kamitoki , sujiko , tkbarea , soulsensei , setsuko-atarashi , marifh , kotarow ) and was completed in 1 hour 23 minutes .

Requested by nakahara at 05 Sep 2019 at 17:23 4083 views
Time left: Finished

快眠ライトは、目を閉じてフラッシュライトの高速点滅を浴びることで、深いリラックス状態へと導くアプリです。就寝前に使用すれば、快眠を得る効果が期待できます。

寝付きの悪い不眠症の方、心配事をくよくよと考え過ぎてしまう方、寝る直前まで頭を使う仕事をしている方、ソワソワして落ち着くことのできない方、ぜひこの快眠ライトをお試しください。これまでは瞑想やセラピーのための高価な専用機でなければ体験できなかったことが、誰でも手軽に体験できるようになりました。

The nice sleep light is an app that bathes you in a light that turns on quickly like a flashlight after you close your eyes and leads you to a deep relaxed state. If you use it when you go to bed, you can expect it to be effective in achieving a pleasant night's rest.
Those who suffer from insomnia who find it hard to go to sleep, those who dwell incessantly too much on worries, those who do work that uses their brains right before they sleep, those who are restless and can't calm down, must definitely try the nice sleep light. This is something that until now no one has able to experience without buying expensive special machines for meditation and therapy. Now anyone can experience it easily.

*使い方*

アプリの使い方は簡単です。ボタンを押すと、LEDライトが高速で点滅するので、目を閉じたまま、その光を眉間に当ててください。それだけです。

これには不思議なリラックス効果があります。身体を動かさず、目を閉じたまま光の点滅を浴びていると、カラフルな幾何学模様や光の渦、神秘的なマンダラ模様、美しい自然の景色など、様々なものが見えてきます。どんなものが目に見えかは、リラックス状態が深まるに連れて変化します。ライトの点滅パターンが同じでも、何が見えるかは、その時々で変わります。

*How to use*
It's easy to use the app. Just pressing a button will turn on the LED light quickly so let the light hit between your brows after you have closed your eyes. That is all.
This is strangely effective for relaxation. Without moving your body, the light bathes you while your eyes remain closed and you will start to see various things such as colorful geometric patterns, swirls of light, mystic mandalas, beautiful natural scenery etc. Whatever the eye can see will change and take you to a deeper relaxed state. Even though the light pattern is the same, what the eye sees will sometimes change.

目を閉じた状態で見えるものに意識を集中しつつ、光の点滅を浴び続けてください。深いリラックス状態へと、自然に導かれていきます。

手でデバイスを持っていると充分にリラックスできないので、スタンドを使うか、あるいは、仰向けに寝て額の上にスマートフォンを置くと良いでしょう。

*使用上のご注意*

ごくまれにですが、体質によっては、光過敏性発作を引き起こす危険があります。光に過敏な方が初めて使用する場合は、特に注意が必要です。自己の責任において、このアプリを使用してください。

Continue to bathe yourself in the light while concentrating your awareness on what you can see while your eyes are closed. It will lead the way to a deep relaxed state naturally.
You cannot relax fully while holding a device in your hand so using a stand or placing the smartphone above your head while you look up would be good.
*Precautions during use
It's very rare but, depending on your body's condition, there may be danger of inducing photosensitive epilepsy. Should this be the first time use for those who are oversensitive to light, particular care is needed. Please use this app responsibly.

また、あまりにも長時間このアプリを使用すると、めまいなどの副作用が出る可能性があるので、ご注意ください。光源からの距離や継続時間を調整についても、ご自身の責任において行ってください。

端末がヒートアップするなどの原因で、LEDライトが反応しなくなってしまった場合は、アプリを再起動をしてください。それでも直らなければ、端末を再起動をしてください。

参考のために書いておくと、開発者は次のようにして、睡眠導入のためにアプリを使っています。

In addition, excessive prolonged use of the app may induce side effects such as dizziness therefore please be careful. Please take responsibility in adjusting your distance and exposure time to the light source.

Should the LED light be unresponsive due to the terminal overheating, please restart the app. If that does not work, please reboot your device.
As reference, the developers are using such as the following apps to induce sleep.

設定は、[点滅パターン]はランダムな速度切替、[点滅継続時間]は1分30秒、[休憩時間]は45秒で、[繰り返し回数(セット数)]は3回です。[点滅の速度(点滅の周波数)]と[速度切替の頻度]は、中央値に設定しています。開始ボタンをタップしてからスマホを額に置くまで、少し時間がかかるので[点滅開始までの待ち時間]を5秒に設定しています。仰向けに寝て、額の上に直接スマートフォンを置いています。ティッシュを1枚挟んでスマートフォンを置くこと場合もあります。

The settings are : Flashing pattern is for random speed selection, flashing continuously time is 1min30sec, rest time is 45sec and repeat times(number of the set) is 3 times.
The setting for flashing velocity, flashing frequency and frequency of speed selection is in middle. Once you tap the start button and place smartphone to your forehead, it will take a little time so that wait time until flashing start is set at 5sec. Lying on your back, placing smartphone to forehead directly. Sometimes a tissue is placed between you and smartphone.

リラックスできる音楽を流すこともあります。3セット終了したら、スマートフォンを額から降ろします。このとき目は閉じたままで、手探りでスマホの電源ボタンを押して端末をスリープ状態にして、自分もそのまま寝ます。セッションを途中で終了したくなった場合も、スマホの電源ボタンを直接押してライトの点滅を停止しています。[落下検出で停止]は、無効にしています。

就寝前に光の点滅を浴びたら、覚醒してしまいそうな気がするかもしれませんが、実際には不思議なリラックス効果があります。

It may stream relaxing music. After it finishes 3 sets, the smartphone lets it flow from the start. At this time, while your eyes remain closed, by pressing the power button of your smartphone you can put your phone on sleep mode and fall asleep even by yourself. If you feel like ending the session midway, you can just push your smartphone's power button and the light will stop. "Stopping by fall detection" is ineffective.
You might feel awake after being bathed by the light when you go to bed but actually it is mysteriously effective in making you relax.

セット間の休憩時間にも、身体を動かさずに静かにしていることが重要です。どうやら目の疲れにも良い効果があるようです。

快眠ライトは、Guy氏の開発したAjina Lightに触発されてつくられました。AjinaLightは、瞑想やセラピーのための専用機で、このアプリと同じ原理に基づいて開発されています。ただしAjinaLightは非常に高価(5555米ドル)であるため、一般の人が購入して就寝前に使えるようなものではありませんでした。

It is important to lay still without moving our body during the rest times between sets. Somehow it seems to be effective on eye fatigue too.
The nice sleep light was made inspired by the Ajina Light developed by Guy Harriman. The Ajina light is a special machine for meditation and therapy, and was developed through the same principles as this app. However, the Ajina Light is extremely expensive (5555 US dollars) therefore it is not something average people can buy and be able to use before going to sleep.

快眠ライトは、ただ単に安価であるというだけではなく、AjinaLightには存在しない優れた機能が付け足されています。特に、休憩時間を挟んで複数セットを繰り返せる機能は、このアプリの独自のものです。これは格段に高いリラックス効果がある、開発者お気に入りの機能です。

点滅パターンも次のうちから選べます。ランダムな速度切替、なだらかな上昇と下降、固定速度、無規則な点滅、点滅なし(懐中電灯モード)。

The nice sleep light is not only merely inexpensive, It has been added with excellent functions that do not exist with the Ajina Light. In particular, the function that repeats multiple sets while placing rest times is something that this distinctive with this app. This is a function that the developers like and is gives dramatically effective relaxation.
You can also choose the light patterns from the following. Random switching of speeds, gentle rise and fall, fixed speed, no fixed light settings, no blinking (flashlight mode) .

なお、光の高速点滅が幻視体験をもたらし、人を変性意識状態に誘うという現象は、AjinaLightよりも昔から知られていたことです。たとえば、オルダス・ハクスリーは、1956年に発表された『天国と地獄』(『知覚の扉』の続編)において、ストロボライトによる、この現象を紹介しています。

アプリの使用用途を考えると、無料アプリで広告収入モデルが適さないため、有料アプリとしての提供になります。ご理解の程よろしくお願いします。

In addition the phenomena of causing quickly blinking lights causing hallucinations, inducing an altered state of consciousness has been known even before the Ajina light. For example, Aldous Huxley, in "Heaven and Hell" that was presented in 1956, (sequel to "Doors of Perception") introduced this phenomenon using strobe lights.
Due to the purpose of the app, it is not appropriate that it should be a free app and earning from ads therefore it is offered as a pay app. We hope for your understanding.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime