Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Can you please send me the import documents please. You were on flat rate sc...

This requests contains 718 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( maruta , sitizulaikhaa94 ) and was completed in 1 hour 2 minutes .

Requested by yamamuro at 30 Aug 2019 at 18:03 2147 views
Time left: Finished

Can you please send me the import documents please.

You were on flat rate scheme till Apr-19.

So any import documents dated after that period I can include on the return not before. So May, June, July 2019 import documents can include on the return so will reduce your VAT payment.

If you were on flat rate scheme we cant include anything dated before 30 April 2019 that’s HMRC rules.

So please send me C88 or C79 dated 1st May 2019 if you have any related to that periods.

The left side of the label will be the DHL label, the right side will be the Amazon FBA label. Apply the Amazon FBA label outside the carton, and put the DHL label inside the carton. (The DHL label is for within Mexico only, we will use it later).

sitizulaikhaa94
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 30 Aug 2019 at 18:34
輸入に関する資料をご提供いただけますでしょうか。

定額スキームは2019年4月までです。
そのため、その期間以降の日付の輸入書類は、返品に含めることができます。 2019年5月、6月、7月の輸入書類には返品に含めることができるため、VATの支払いが減額されます。


定額スキームの場合、2019年4月30日より前の日付であれば含めることはできません。それはHMRCルールとなります。

その期間に関連するものがある場合は、2019年5月1日付のC88またはC79を送ってください。

ラベルの左側がDHLラベル、右側がAmazon FBAラベルになります。カートンの外側にAmazon FBAラベルを貼り、カートンの内側にDHLラベルを貼ります。 (DHLラベルはメキシコ国内専用です。後で使用します)。
maruta
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 30 Aug 2019 at 19:06
輸入書類を送付をお願いします。

4月19日まで定額制でした。

そのため、その期間以降の日付の輸入書類は、返品に含めることが出来ます。2019年5月、6月、7月の輸入書類には返品を含めることが出来ますので、VATの支払いが減額されます。

定額制の場合、HMRC規則により2019年4月19日以前の日付を加える事が出来ません。

その期間に関連するものをお持ちでしたら、2019年5月1日付けのC88またはC79をお送り下さい。

ラベルの左側がDHL伝票、右側がアマゾンFBA伝票となります。段ボール箱の外側にアマゾンFBA伝票を貼り、箱の内側にDHL伝票を貼ります。(DHL伝票は、メキシコ国内専用で、後日使用します。)
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime